[До тени Мельпомены]

Объявление





Прежде, чем оставить у нас рекламу своего проекта или предложить баннеробмен, рекомендуется ознакомиться с соответствующим разделом правил.
Вход для рекламы осуществляется посредством ссылки "Для PR'а" в меню.
По некоторым причинам права PR-агента ограничены (например, ему запрещено редактировать или удалять свои сообщения). Будьте внимательны.
Задать вопросы или сообщить о проблемах со входом можно в специальной теме для гостей, если таковые появятся.


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » [До тени Мельпомены] » Архив эпизодов » Акт, в котором есть зацепки


Акт, в котором есть зацепки

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

1.Название эпизода: Акт, в котором есть зацепки.
2.Предыдущий эпизод: Акт, в котором продолжается расследование, но толку от этого мало.
3.Промежуток затрагиваемого времени: 15 августа.
4.Действующие лица: Ральф Андервуд.

***

Слуга Даррела Кларенс не заставил себя долго ждать. Не прошло и пяти минут как удалился хозяин дома, как в чуть приоткрытую дверь гостиной просунулся чей-то нос.
- Можно? - робко поинтересовался мальчишка слуга, будто бы гостем в этом доме был не Андервуд, а он сам. Спохватившись о собственной нелепости, он неловко захихикал и вошел в залу. Помявшись у порога, подошел и сел напротив Ральфа, на то самое место, где несколькими минутами ранее сидел хозяин дома. По всему его виду было очевидно, что Кларенс нервничал. Но нервничал скорее не так, как это делают люди, которым есть, что скрывать, а так, как свойственно людям, в которых заложена некоторая природная трусоватость. Его взгляд бегал по всей комнате, боясь остановиться на каком-то определенном месте и, уж тем более, на глазах инспектора. Пухлые пальцы неустанно теребили подол и без того мятой рубашки.
- Я это... вы это, хотели поговорить со мной, сэр, - неуверенно начал он, - это по поводу Изумрудного дома...сэр?

+1

2

Инспектор недолго оставался в гордом одиночестве. Хозяин дома скрылся из виду всего десять минут назад, а его место уже занял новый человек. Ральф, рассчитывавший побыть наедине со своими мыслями чуть дольше, отбросил прочь идею подойти к окну и приветливо улыбнулся мальчику.
- Добрый день, молодой человек.
Стараясь выглядеть как можно более дружелюбно, Андервуд немного сменил позу и, стараясь поймать взгляд мальчишки (что было достаточно непростым делом), проговорил:
- Моё имя - Ральф Андервуд. Я - инспектор полиции и расследую дело о пропавшей дочери семейства Акрона. Вас, как я понял, зовут Кларенс, - Андервуд кивнул в знак запоздалого приветствия и продолжил, - Не могли бы вы назвать полное имя? - инспектор хотел добавить ещё что-то, но решил пока ограничиться одним вопросом. Следовало успокоить своего собеседника, иначе он может замкнуться в себе.
Со столь юными гражданами Ральфу приходилось сталкиваться нечасто. Вернее, практически никогда. Но одно Андервуд знал точно: если вести себя с детьми, как с детьми - ничего путного из разговора не выйдет. Заранее же позиционируя недоросля, как равного собеседника, можно добиться куда большего расположения. Оставалось вновь применить теорию на практике и посмотреть, что из этого получится.
- Вы участвовали в экспедиции, имевшей несчастье посетить Изумрудный дом? - вопрос был чистой формальностью, но Андервуд обязан был его задать, - Не могли бы вы немного подробнее рассказать о том, что тогда произошло и как вы попали в поисковый отряд?
"Пожалуй, грубовато получилось. Надо сменить тактику."

0

3

- Кристан...Кларенс Кристан, сэр, - смущенно ответил слуга, будто бы и сам был не уверен, что это его собственное имя. Его взгляд успокоился, теперь он просто смотрел в одну точку - но не на инспектора.
- Да, мы с мистером Даррелом участвовали в экспедиции, сэр. Это была моя идея, сэр, - виноватый тон, будто бы он сознавался во всех преступлениях сразу.
Внезапно он поднял взгляд и на Андервуда уставились два широко распахнутых глаза.
- Так что мистер Даррел и вовсе не при чем, сэр. Он и не хотел участвовать в поисках, сэр - я его уговорил!
Видимо, в сознании слуги происшествие в Изумрудном доме и найденный кулон в итоге слилось в одну картинку, и он не был в состоянии отделить одну картинку от другой. Но тут он заговорил по порядку, видимо, осознав, что от него воскликов никому легче не станет.
- Мне это... просто хотелось поучаствовать в поисках, сэр. Ну, знаете, с факелами и собаками по темному лесу - здесь не так уж много развлечений, отчего не воспользоваться моментом...хоть и повод не вполне соответствующий. Но все так думают. С другой стороны, мне показалось это отличной идеей для мистера Даррела, чтобы он немного развеялся, возможно завел кое-какие знакомства в городе, это ведь полезно для тех, кто недавно приехал. Но он так нелюдим, сэр. В любом случае, миссис фон Гросс подтвердила мои намерения.
Чтобы хоть как-то увлечь мистера Даррела, я рассказал ему одну из городских легенд, касающуюся Изумрудного дома. В итоге мистер Даррел все-таки согласился и мы примкнули к мистеру Аше и мистеру Дженткинсу в так называемых поисках. Мистер Дженткинс лучше всех нас знал дорогу, поэтому мы ориентировались на его.
Когда же мы добрались до развалин, внутри мы разошлись и мистера Даррела, как и остальных, я потерял из виду. Прошло минут пятнадцать-двадцать, прежде чем я набрел на комнату, а там...а там мистер Даррел и напротив него висит...
Пауза.
- Она.
Снова пауза.
- Я закричал и бросился звать остальных. Мистер Дженткинс хотел было снять тело, но мистер Аше возразил, мол, все должно оставаться нетронутым до прихода констеблей. Он остался там, а мистер Дженткинс пошел звать подмогу, мы же вернулись домой. Это все, сэр.

+1

4

В комнате становилось просто нестерпимо жарко. Странно, вроде бы и огонь в камине несколько поутих и солнце всё чаще скрывается за тонкой паутинкой перистых облаков, что само по себе приглушало его силу, да и время уже давно перевалило за полдень. Запоздалая реакция? Или же это нечто иное? Каждый дом имеет свой характер, почему именно в этом городе Андервуд ощутил это с необычайной ясностью?
Собеседник Ральфа наконец-то перестал метаться взглядом по комнате, это порадовало инспектора. Гораздо удобнее работать, если установлен зрительный контакт. И поэтические рассуждения о зеркале души и прочих отвлечённых материях здесь были совершенно не при чём.
Ральф, чуть нахмурившись, кивнул словам Кларенса.
"Да, то ещё развлечение", - подумал инспектор, живо (в который уже раз) представляя происходившее в те злополучные часы в лесу. Судя по рассказам и паре всё тех же пресловутых анонимок, экспедиция в лес больше напоминала попытку развеять скуку, нежели серьёзные  поиски попавшей. Впрочем, чему тет удивляться? В Лидсе всё обстояло так же. Разве что людей в городе жило побольше, да окрестности не навевали столь мрачные мысли, особенно в тёмное время суток.
- Для протокола, мистер Кристан, не могли бы вы повторить рассказанную мистеру Даррелу легенду?
Протокол... Как же, всего-лишь проклятое любопытство, подстёгивающее Ральфа выслушать ещё одну версию местной байки. Однако, мальчишка был так взволнован, что Андервуд просто не удержался от этого вопроса.
Бившие через край эмоции юного собеседника нравились Андервуду, он вспомнил, как сам с восторгом, густо замешанном на недоверии и страхе пересказывал городские легенды, услышанные им от немногочисленных дворовых приятелей. Внезапно перед внутренним взором всплыла пара жёлтых кошачьих глаз и молодой человек поморщился, прогоняя наваждение. Вот ведь глупость-то! Эта неприятная особенность собственного характера начинала мешать работе. Нужно было с неё что-нибудь сделать и срочно.
Искренне надеясь на то, что Кларенс не воспримет этот жест, как истинное отношение инспектора к его рассказу, Ральф сделал пару пометок в блокноте, который достал совершенно машинально. Пожалуй, пора перестать тягать эту вещицу туда-сюда и просто держать наготове.
- А что вы можете мне сказать о найденном в саду кулоне, принадлежавшем пропавшей? - инспектор внимательно посмотрел на своего собеседника.
Этот маленький слуга так любит своего хозяина. Удивительно, учитывая то, что большая часть города этого типа просто ненавидит. Впрочем, именно в такие времена человеку необходима поддержка кого бы то ни было. Любому человеку.
Андервуд старался не думать об опрошенных им людях, как о виновниках произошедшего. Сначала факты, потом уже эмоции. Свои симпатии и антипатии инспектор обязан держать при себе и давать волю чувствам лишь в самом крайнем случае.
- Простите, не могли бы вы показать мне место, где была найдена эта вещица? И, простите, как долго вы служите в этом доме?
"Этот вопрос надо было задать ещё раньше. Проклятая жара."
Ральф хотел было перейти к слудующей теме, касавшейся невнятной истории Патрика Даррела о том, что он видел некую незнакомку в собственном саду, но прикусил язык.
"Стоит сбавить напор, иначе напугаю его."

+1

5

В ответ на просьбу инспектора рассказать легенду "для протокола" Кларенс кивнул и, вдохнув побольше воздуха, буквально на одном дыхании выпалил Ральфу одну из множества городских баек. Едва ли не слово в слово, как сутками ранее рассказывал своему хозяину.
"Это старая история, и каждый рассказывает ее по-своему, местами сильно приукрашивая. Но я расскажу ее вам именно так, как рассказывали мне. Много лет нынешние окрестности Примвуда были землями одного не знатного вельможи, а вместо города здесь располагалась маленькая деревенька. Не помню, как она называлась, но это и не важно. В итоге, деревня сгорела. Одни говорят, что произошло это в результате засушливого лета, другие – что по душу бедолаг пришла черная смерть, ну и всех их… того, чтобы зараза до Изумрудного Дома не добралась. Как по мне, так здесь всегда лето дождливым было, куда там до стихийных пожаров, а вот от той семейки ждать можно было много.
Если верить дедовой истории, то помимо волков люди боятся призраков, которые, возможно, и по сей день бродят по окрестностям поместья. Говорят, что вся эта кутерьма в графском семействе началась, когда единственная дочка хозяина «Изумрудного Дома» неожиданно забеременела от молоденького бродячего менестреля, после чего, парочку, естественно пришлось поженить (хотя ни он, ни она не пришли от этого в восторг). И кто бы мог подумать, что за свадьбой дочери последуют скорые похороны отца.
После свадьбы этой молодой пары отец долго не прожил и скоропостижно скончался. Владения перешли по наследству его уж слишком юной и ветреной на тот момент дочери и еще мужу.
Первое время жили они вполне себе тихо. И дочь у них даже родилась, говорят, неземной красоты была - вся в мать. Вот только за красоту свою девочка здоровьем поплатилась. Слабенькой очень была, жизнь ее постоянно на волоске висела. Прожила она однако, аж до семи лет. Удивительно это было, если учесть, что за времена тогда бродили по свету.
Отец же в дочери души не чаял, мать тоже к малютки особую любовь питала. Но так уж завелось: тех кого мы любим особенно сильно - смерть у нас в первую очередь и забирает. Умер, ангелочек и унес весь свет из этих окрестностей с собой. Хозяйка чуть сума не сошла, так отдалась горю. Говорят, у нее начинались припадки истерии. А муж ее ушел искать утешение в бутылке и женском бюсте. Когда же госпожа об этом прознала, все ее отчаянье направилось в его сторону. Тщетно она грозилась перекромсать всю женскополую прислугу в доме, да и его в придачу.
В итоге, пришел день, когда угроза пришла в исполнение.
А дальше версии разные. Мне, например, нравится та, по которой хозяйка сочла несчастных служанок всего-лишь жертвами и выгнала из Изумрудного Дома. По второй версии она отравила их и велела единственному оставшемуся в доме слуге, мальчишке, влюбленному в нее по уши, скинуть тела в реку. Еще говорят, что она заперла девушек в подвале и приносила им только воду, чтобы бедняжки не умерли от жажды. С голодом же им пришлось бороться одним путем - каннибализмом. Когда же в подвале осталась лишь одна живая душа - обезумевшая и одичавшая - хозяйка выпустила ее наружу и отправила в лес. По слухам, она до сих пор бродит там.
После всего этого хозяйка все же решила помириться с мужем, сочтя предпринятые меры достаточными. Возможно, она даже раскаивалась в содеянном, но, узнав обо всем хозяин пришел в негодование. Он обвинил свою супругу и в смерти их дочери, посчитав, что женский пол их ребенка мог послужить поводом для нездоровой ревности хозяйки. Ссора произошла на кухне.
Когда, спустя несколько часов, на место действия пришел тот самый мальчишка слуга, хозяйка указала ему на увесистые мешки, стоявшие в углу помещения и приказала закопать их в ее саду и посадить на этом месте ее любимые белые розы. Дедушка говорил, что за столько минувших лет сад засох, но эти розы до сих пор там растут".
Закончив рассказ, Кларенс недоверчиво покосился на блокнот в руках инспектора, но смолчал. На последующий вопрос он ответил без промедлений.
- Кулон как кулон, сэр. Ничего особенного. Понятия не имею, как он мог там оказаться. Клумба то эта, в которой нашли вещицу, рядом с калиткой растет - кулон ведь легко и подкинуть могли в самом деле. Хотите взглянуть на нее, сэр?
Кларенс неуклюже поднялся и провел инспектора к красивой клумбе с георгинами. По пути он ответил на следующий по списку заданный вопрос:
- С детства, сэр. У меня еще бабушка здесь прислуживала. Вот она, сэр. Здесь вещицу и нашли.

+2

6

На улице было определённо лучше. Лёгкий свежий ветерок моментально прогнал начавшую захватывать сознание Андервуда дрёму и она сменилась привычной собранностью, призрак которой никогда не покидал Ральфа - будь то рабочее время или же нет.
- Почему вы считаете своего хозяина невиновным в случившемся?
Дурацкий вопрос, который Андервуд не успел сдержать. А ведь только что размышлял о собранности!
"Это мне, наказание какое-то?"
Клумба выглядела просто чудесно, как, впрочем, и окружавшие её.
"С такими цветами и поговорить приятно", - мелькнула в голове инспектора довольно странная мысль.
Андервуд поднял голову наверх и пристально вгляделся в небольшое количество окон, выходивших на этот участок. Как я понимаю, кабинет мистера Даррела находится на этой стороне? - молодой человек указал на полу прикрытое окно, из которого открывался наилучший обзор.
- Как я понял, мистер Кристан, в доме вашего хозяина гости - не частое явление. И тем не менее, вы не замечали никого подозрительного, кто вам запомнился? Быть может, бродил по-близости, или стучался в дверь?
В историю о девушке, забравшейся в сад Ральф мог поверить. Как бы надуманно она не звучала. не стоит отбрасывать в сторону возможные факты.
"Жаль, что у Даррела нет ни одного свидетеля. Это усложняет дело.", - подумал Андервуд и тут же одёрнул себя, - "Приятель, ты следователь, а не адвокат. Не выходи за рамки собственных обязанностей."

0

7

- Почему? - переспросил Кларенс, немного удивленно посмотрев на инспектора, и неуверенно пожал плечами, - ну, не знаю, сэр. Вы сами только что видели мистера Даррела и сами с ним только что говорили. По-вашему, он может быть -как это у вас говорится? - злоумышленником? По мне так он и мухи обидеть не способен, сэр.
Слуга неловко улыбнулся.
- Знаю, про всяких там чертей и тихие омуты, сэр... вон, та же мисс Хлоя, те, кто ее видел, говорят прелестнейшая девушка, а с головой то она того... немножко не дружит, сэр. Но мистер Даррел мне кажется не такой случай. В самом деле, не для того ли же он приехал в Примвуд чтобы... - тут он замялся, но свое замешательство скрыл невнятным смешком, - да нет, сэр, точно нет.
Проследив за взглядом инспектора, он покачал головой.
- Нет, это окна гостиной, из которой мы только что вышли, мистер Даррел находился в то время в гостиной. Все верно, сэр, из посетителей в этом доме была только госпожа фон Гросс, но она приходила ко мне, сэр, по поручению мистера Аше. Видите ли, не так давно умерла моя бабушка, она тоже работала в этом доме.
Тем временем, пока двое молодых людей разговаривали за оградой дома, мимо проходящие зеваки с любопытством искоса смотрели на них. Кто-то даже пускал шепоток.
Инспектор. В доме Даррела. Новый разворот истории. Положительно, в ближайшие дни Примвуду будет о чем посудачить.

0

8

Ральф вздохнул и покачал головой, проговорив следующее больше для себя, нежели отвечая на риторический вопрос Кларенса:
- Если бы вот так заранее знать, кто и на что способен, тогда бы в моих услугах отпала всяческая нужда...
А, действительно, замечательно было бы уметь с ходу отделять зёрна истины от плевел лжи и притворства. Ральф не раз задумывался об этом, хоть глупые мечты об истинном и неукротимом правосудии должны были бы его оставить уже после первого года обучения. Или ещё раньше. Но сейчас это всё было не важно.
Сделав, как он решил, последнюю пометку в блокноте, молодой человек убрал его во внутренний карман форменной куртки  и проговорил:
- Благодарю за оказанную помощь, мистер Кристан. Возможно мне придётся ещё раз обратиться к вам или вашему хозяину с новыми вопросами, а потому я надеюсь на дальнейшее сотрудничество.
Коротко кивнув мальчику в знак прощания, молодой человек бросил задумчивый взгляд на приоткрытое окно гостиной и зашагал прочь, держа курс в сторону подъездной дорожки и дальше, на улицу.
День клонился к вечеру, жара медленно спадала, уступая место лёгкой прохладе, грозившей в любое мгновение сорваться холодным ветром.
От посещения дома Патрика Даррела у Ральфа осталось двоякое ощущение. Слишком много было неясно в этом деле, слишком многое выпирало на поверхность, словно бы нарочно ползя в руки. Инспектор не любил таких навязчивых и в то же время слишком размытых фактов.
Планируя как следует обдумать суть ответов на его вопросы, заданные свидетелям, молодой человек полностью отстранился от окружавшего его мира. До той поры, пока его насильно не выдернули из этого состояния банальным бранным воплем, прозвучавшим, как показалось вначале, над самым ухом.
Резко дёрнувшись, Ральф развернулся на каблуках на звук и обнаружил знакомое лицо. Точнее, два знакомых лица.
Ян Фортего со свойственной ему бестактностью едва ли не на всю улицу сообщал своему приятелю Джеку Сомсу о том, что он думает касательно происходящего в доме Даррела, сопровождая свой монолог сочными эпитетами, адресованными всем участникам рассказа. Не то что бы Ральфа особенно расстроило поведение этого типа. Подобных ему забулдыг он повидал на своём веку не мало. Но всему есть свой предел.
- Фортего, ты ещё на ногах, в такое-то время? Учти, ещё одна жалоба от жены и я тебя надолго засажу.
Скрестив руки на груди, Андервуд проследил взглядом за спешно удалявшейся парочкой, усмехнувшись на приглушённые возмущения Сомса: "Дожили, констебли словно с неба под ноги сыпятся" и продолжил свой путь.
Конечно, осадить парочку подобных возмутителей спокойствия, дело плёвое. Вон их уже и след простыл. Не было бы проблем посерьёзней.
"Надо как можно скорее разобраться с этим делом", - дал себе мысленную установку инспектор, прекрасно осознавая, на сколько она преждевременна.

+1

9

Едва парочка выпивох успела скрыться за поворотом, на плечо Андервуда легла сухая морщинистая рука. 
- Что, тяжка и забориста жизнь, инспектор? – улыбнулся уголками губ Альберт Норрис.
Когда Ральф только перевелся из Лидса в Примвуд, Норрис еще работал в местной полиции и являлся самым старшим из блюстителей здешнего порядка. Но годы берут свое: сейчас ему было шестьдесят девять, три ранения и два чудом пережитых сердечных приступа – Норрис тяжело опирался на изношенную, но крепкую трость, заставляя отказывающие в работе конечности двигаться. Он оставил службу совсем недавно, во многом благодаря приехавшему Андервуду – молодому, энергичному и предприимчивому молодому человеку, на которого, по мнению Норриса, городу можно положиться.
Он был не слишком образован и эрудирован, но обладал природной смекалкой и чутьем, которое редко его подводило, а иногда и вовсе сохраняло жизнь. Многие по-прежнему обращались к нему за советом.
- Сейчас всю это бучу с Даррелом на тебя повесили, да? – криво усмехнулся старик, - конечно, на кого же еще? Эти тупицы только и умеют строить все на своих предубеждениях. Желаешь зайти? Я тут недалеко живу, Марта испекла чудесный ягодный пирог.

0

10

Андервуд вздрогнул от неожиданности, оборачиваясь на голос.
"Теряешь хватку, приятель."
Однако, сейчас перед ним стоял отнюдь не бандит с большой дороги, так что можно было особо себя не корить.
- Инспектор Норрис, вы, воистину, вездесущи! - вернув старику широкую улыбку, Ральф с энтузиазмом отдал честь и пожал руку своего наставника, - Давненько я вас не видел.
Хотя Альберт Норрис и отправился на заслуженный отдых, молодой человек не в силах был зачислить его в ряды обычных жителей Примвуда. Для Андервуда этот человек навсегда останется полицейским. Старшим. Во всех смыслах.
В какой-то степени, его предшественник по должности напоминал инспектору его отца, не приёмного, настоящего. Такого, каким Андервуд привык его себе представлять в мальчишеские годы. Разумеется, об этих нескромных ассоциациях инспектор никогда не говорил.
- Да как сказать, тяну лямку, помаленьку, - оправив куртку, он немного помолчал, оглядываясь назад, затем прогнал набежавшую на лицо тень сосредоточенности и продолжил, - Как бы мне, в итоге, без работы не остаться. Обыватели осведомлены о деталях настоящего дела гораздо лучше меня!
Лёгкая усмешка не смогла скрыть то мимолётное выражение стыдливой растерянности, которое проскальзывало на лице молодого человека в те мгновения, когда он не знал ответа на какой-нибудь вопрос или не предполагал выхода из сложившейся ситуации. Памятуя об этой своей особенности, Андервуд моментально пришёл в себя, вновь превращаясь из курсанта академии в инспектора полиции, занимающегося расследованием.
- Я.. Эм... Разумеется, с удовольствием загляну в вашу обитель.
Честно признать, Ральф не ожидал от старика этого приглашения, но вовремя собрался. Похоже, что встреча с наставником основательно вышибла Андервуда из колеи и инспектор приложил все силы, что бы вновь отыскать утерянное. Ведь теперь он не ученик! Пора бы уже вести себя подобающе! Но в присутствии Альберта Норриса Ральф ничего не мог с собой поделать.
- Как вам отдыхается? - спросил молодой человек, спустя несколько шагов, сделанных в новом направлении, - Выглядите вы просто замечательно!
Комплемент был отчасти преувеличением, но только отчасти. Ральф прекрасно знал, как старик радел за свою работу и какой ценой ему доставалось очередное раскрытое дело.
Молодой человек был рад тому, что смог, наконец, сменить инспектора Норриса на его боевом посту и дать возможность этому человеку отдохнуть от нервотрёпки рабочих будней.
Непоседливый луч стремительно покидавшего последние участки неба, чётко очерченные горизонтом, образованным крышами тесно прижатых друг к другу домов, отразился в глади оконного стекла ближайшего к ним здания, заставив Андервуда отвернуть взгляд. Пыльная дорога, только что пропустившая тяжёлую телегу, поворачивала в сторону и разделялась на несколько меньших. Эти тропинки своими очертаниями напоминали инспектору речные притоки, давно пересохшие и с нетерпением ждущие зимних дождей.
Звонкий гомон стайки пробегавших по улице мальчишек, сообщал всей улице о том, как обладателям голосов не хочется расходиться по домам.
Кивнув в сторону сверкавших в отдалении детских пяток, Ральф проговорил:
- Помню, в Фримонте мы точно так же не хотели идти домой и бродили по окрестностям допоздна. Отличное было время.
"Да уж, просто замечательное... Особенно, в минуты возвращения в родное кошачье гнездо."

+1

11

Они не спеша, отчасти из-за хромоты Норриса, отчасти от того что спешить особенно было некуда, двинулись вперед по дороге.
- Как мне отдыхается, дружок? – бодро переспросил старик и глухо рассмеялся, - к счастью, понять ты это сможешь только когда доживешь до моего несчастного возраста. Да, молодость и энергия всегда соблазняет на все то, что старость отваживает. С каждым годом все сильнее тянет к моему любимому креслу у камина. Но хорош же я буду, если ноги отнимутся, а Примвуд останется без еще достаточно зоркого стороннего наблюдателя в лице меня, да, дружок?
Он снова рассмеялся.
  - Но вот смотри, мы уже и дошли до моего дворца. Чувствуешь, как пахнет уже с самого порога? Воистину, пусть Марта и не богиня кухни, то уж точно царица земная. Марта! (Кашель) Марта, накрой еще на одну персону на стол! У нас сегодня гость, слышишь, Марта?
Жена старика была высокой, чрезмерно полной женщиной с красным лицом и большими руками. Вместе со своим супругом, маленьким и сухим человеком, выглядели они весьма комично. И только фоторгафия, с запечатленной далекой молодостью, могла сказать, какой красивой эта пара была в молодости.
Марта, хоть и весьма грубоватая по своей натуре, радушно приняла Андервуда. За столом на молодого человека посыпался град вопросов о его жизни, а затем причитаний, касательно его располагающего возраста и отсутствия спутницы жизни.
- Женщина – тыл мужчины, - говорила хозяйка, разрезая пирог не по размеру большим ножом, - какой бы она не была, работящей или с белыми ручками. Какой мужчина без женщины, скажи ему, Норрис, скажи!
- Инспектор Андервуд сейчас занят чрезвычайно важным делом, голубка моя, - ласково ответил старик, глядя на Ральфа, - и я бы очень хотел помочь этому благородному и честному человеку помочь хоть не делом, но словом. Но сперва мне было бы интересно узнать, с чего же ты начал, дружок?

0

12

Нда, что-то я совсем разучился писать посты. Переписывал монолог несколько раз и всё равно он выглядит как-то тускло Х_Х

Простая и в то же время уютная обстановка дома Норрисов, так приятно дисгармонировавшая с ещё утром посещённым инспектором обиталищем Акрита Аше и суровой атмосферой особняка Патрика Даррела, в прямом смысле этого слова грела душу. Здесь чувствовались уют, жизнь, в воздухе витал божественный аромат домашней выпечки и, что самое главное - не было кошек и что-то не слишком умело скрывающих людей. Андервуд обвёл взглядом комнату, служившую одновременно и столовой и гостиной, уже не замечая лёгкой и несколько сентиментальной улыбки, которую пытался скрыть с того самого момента, как перешагнул порог.
Миссис Норрис за последнее время, казалось, ещё больше раздобрела, что на взгляд Ральфа совершенно не портило эту пожилую женщину. Она смотрелась точно заботливая бабушка, полушутя журящая внуков за то, что они плохо едят и не желают уходить со двора после захода солнца.
Разговор, точнее, монолог миссис Норрис в присутствии Андервуда всенепременно сводился к одной и той же теме, неимоверно смущавшей инспектора. За своей работой молодой человек забывал обо всём на свете, включая извечную проблему поиска второй половины, которым он не занимался. Ральф с некоторым смущением потёр кончик носа, стараясь найти необходимый ответ. тот самый, который не будет отпарирован уже ставшим привычным "Это всё глупые отговорки, мой милый! Ты слушай, что тебе говорят!", но наставник спас Андервуда от очередного неминуемого провала, переведя разговор в другое русло. Мысленно вздохнув с облегчением и надеясь на то, что лёгкий и, по мнению инспектора, совсем не уместный в его положении румянец скоро исчезнет с его щёк, Ральф поблагодарил хозяйку за поставленную перед ним порцию и от всей души расхвалил как саму обстановку, так и кулинарное творение Марты.
"Если бы у нас в управлении был такой повар, чёрта с два бы я вообще куда-то выходил", - промелькнула в голове Андервуда нелепая мысль, тут же сменившаяся другой, более насущной.
"Дело..."
Аккуратно достав свой блокнот, инспектор пристроил его на край стола, дабы в случае чего свериться с записями, которые успел сделать.
- Понимаете, инспектор Норрис, - молодой человек коротко прокашлялся в кулак, прикидывая, как бы получше начать свой рассказ и не выглядеть при этом зелёным юнцом, не способным отыскать где у кошки уши, - Мне с самого начала казалось, что в этом деле не всё чисто. Звучит глупо, знаю, в каком расследовании всё плавает на поверхности? Но здесь нечто иное. Я начал по старой схеме - с опроса свидетелей произошедшего и осмотре места обнаружения последней улики. Все люди, с которыми мне пришлось сегодня иметь разговор не слишком охотно отвечали на вопросы, касающиеся непосредственно самого исчезновения несчастной Хлои Акрона, зато подкидывали одну загадку за другой, словно жонглёры в цирке. Уж простите мне такое сравнение, сам не понимаю, почему его привёл... Впрочем, родители несчастной вообще отказались со мной разговаривать, что несколько странно в сложившейся ситуации. В общем, первыми я опросил мистера Аше и его помощницу миссис фон Гросс. Люди весьма специфического характера, очень замкнутые и привыкшие к уединению. Сам мистер Аше, хоть и считается близким другом мисс Акрона, отзывался о ней холодно и отстранённо, словно хотел поскорее закрыть неприятную для него тему. В ходе поисковой экспедиции, прошедшей, к большому сожалению, без моего участия, был найден труп безымянной девушки, тело которой мне и продемонстрировал мистер Аше. Если судить по поверхностному осмотру, то несчастная приняла далеко не лёгкую смерть от повешения. Кроме того, мелкие детали указывают на то, что девушка, явно не была одинока при жизни.
В ходе своего рассказа, Ральф всё больше и больше погружался в воспоминания прошедшего дня, совершенно не замечая за собой несколько более резких и эмоциональных движений, нежели те, что он позволял себе ранее.
- В ходе беседы с миссис фон Гросс я вывел лишь то, что она чего-то боится. По мне, так причиной сего страха является хозяин конторы. Он чего-то не договаривает, намеренно уводя разговор в иное русло! Мне это напоминает дело о исчезновении торговки сладостями, что я вёл ещё во время своего короткого пребывания в Лидсе. Помнится, тогда я никак не мог взять в толк, почему люди так упорно молчат, не желая делиться с представителем правопорядка даже самой ничтожной информацией. Да, теперь я чуть больше в этом понимаю, но всё равно!..
Едва не отправив на пол  очередным взмахом руки чудом удержавшийся на краю стола нож, инспектор опомнился и осекшись,  принял достойную момента позу, вернув прибор на прежнее место и снова обратившись к своим записям.
- Простите, инспектор Норрис, я несколько увлёкся, - Ральф вновь прочистил горло, хотя в этом не было абсолютно никакой нужды и продолжил:
- Одно я уяснил предельно точно, меня упорно толкают в сторону Патрика Даррела, того самого молодого владельца старого поместья, который совсем недавно переехал в Примвуд. Похоже, город уже всё решил, а расследование считается лишь простой формальностью. Но знаете что, инспектор Норрис? Я не уверен в том, что общее мнение верно. Сегодня я говорил с этим человеком, который, судя по горе анонимных писем, всё ещё лежащей на моём рабочем столе, является средоточием зла на этом свете, и не уверен, что это соответствует истине. Да, мистер Даррел подозрителен, нелюдим и несколько эксцентричен для своих лет. Но...
Ральф замолчал, закусив губу и уставившись в идеально чистую поверхность кремовой скатерти, накрывавшей обеденный стол.
- Он не кажется мне способным на убийство или же похищение. Понимаю, что это преждевременное и несколько эмоциональное суждение, не основанное на фактах. Тем более, если принять во внимание его нелепую историю с кулоном мисс Акрона, волшебным образом оказавшимся у него в саду. Никто не видел, как незнакомая девушка приходила под окна его дома и не может с полной уверенностью подтвердить его слов. Показания мальчика-слуги так же основаны на эмоциях и не могут быть весомым аргументом. Меня беспокоит так же то, что жители города настроены всё более агрессивно. Не хотелось бы лицезреть спонтанный суд линча, не доведя дело до победного конца. А ещё эта мёртвая девушка, о которой в городе и слыхом не слыхивали. Слишком много вопросов, слишком много...
В задумчивости Ральф отправил в рот очередной кусочек пирога, всё так же глядя на скатерть. Теперь инспектор уже не размахивал руками, а сидел спокойно, словно боялся пошевелиться.

+1

13

Альберт Норрис сложил руки на столе, сцепив пальцы замком, и принял серьезный вид, когда молодой инспектор начал свой доклад. Даже вечно причитающая Марта ни разу не перебила Ральфа и как можно тише ухаживала за мужчинами за своим столом.
В последние несколько минут в комнате были слышны лишь голос Андервуда да тиканье часов. Лицо Норриса была гладким, лишь когда речь пошла о визите к гробовщику и его ассистентке, густые брови старика сомкнулись на переносице. На упоминании о Патрике Даррелле – снова разошлись.
Когда Ральф замолчал, Норрис тепло улыбнулся.
- Чужаков здесь чаще всего не любят, дружок. И если у тебя есть деньги или хотя бы большой дом – о тебе непременно заговорят. Но вот каким персонажем ты в этих разговорах окажешься, зависит, к сожалению, от того, что о тебе думает семья градоначальника и ее окружение.
Старик развел руками, его речь на пару секунд прервал кашель, после приступа которого Норрис как ни в чем не бывало продолжил.
- Помню, я тогда совсем еще мальчишкой был, когда словно кара или милость – для кого как – Божья нам на голову свалились эти. Группка самых обыкновенных на первый взгляд бродячих артистов. Днем развлекали детишек на нашей площади, а к вечеру принимались за взрослых. Все молодые. Парни крепкие, а девушки как на подбор (да подбором это явно и было, их пастор то знал толк в женщинах) небесные создания. Часто тогда мужья от своих жен подзатыльники получали, когда несчастные шеи сворачивали, заглядываясь на этих девиц.
Но никто особенно не роптал: такое явление приходящее и уходящее. А Примвуд все-таки еще не край света и не конец пути. Но вот полнейшей неожиданностью для нашего городка оказалось, что идейный вдохновитель этой взбалмошной компании дворянин, и в один прекрасный день этот человек стал обладателем не малого состояния. Все думали, что они, наконец, покинут наши края, но не тут то было. Этот Джозеф Рид решил купить землю и построил то, что ты теперь можешь видеть заколоченным и одичалым чуть поодаль от самого центра. На половину своего состояния он отстроил для себя и для своих питомцев театр, а одной второй от другой половины заткнул глотку тогдашнему градоначальнику. И до тех пор, пока он оставался жив, никто не смел вякнуть ни слова.
А потом… (кашель) Мне было девятнадцать, и я уже вступил на службу, когда произошло то, после чего детище Рида обходят стороной. Ты наверняка читал и много слышал об этом, дружок. Но представь себе, что мы тогда увидели: тринадцать мертвецов в одной зале! Дюжина из них отравлены, и один застрелен. Много лет я занимался этим делом, но до сих пор для меня остается загадкой истинный мотив.
Прошло уже пятьдесят лет, а о труппе до сих пор говорят такое, от чего волосы дыбом встают. Многие местные давно уже настаивают, чтобы прокаженное здание снесли, но голова запрещает и пальцем его касаться. Это мне кажется странным. Как и то, что он отказывается говорить о пропаже родной дочери. Добейся с ним встречи, дружок.
Пусть и до этого к чужакам относились с толикой опасения, что по природе своей совершенно нормальное естественное явление, то после трагедии большинство из них начали принимать так, как ты видишь. Ты сам перевелся к нам не так давно, но успел заручиться поддержкой и расположением местных стражей порядка. Знаю, примерно в то же время, что и мистер Даррел, в Примвуд приехала богатая вдова миссис Грейс. Знаешь, ведь в отличие от Даррела, Грейс с пропавшей девушкой была знакома, она была в гостях у миссис Акрона накануне того, как бедняжка Хлоя пропала. Но вдова симпатична жене градоначальника и практически сразу успела стать фавориткой миссис Байри, держательницы местного игорного дома. И ручаюсь, ни один выпивоха ни в одном из закоулков не свяжет пропажу юной мисс с приездом Глэдис Грейс. То же было и двадцать с лишним лет назад, когда в городе объявились эти Аше или Ашеры (и куда, спрашивается, делась последняя буква при переезде?). Акрит, с которым ты сегодня виделся примерно твой ровесник, он тогда под стол пешком ходил. Сперва они здесь не жили постоянно, только обзавелись домом. Аше-старший, добротный коренастый мужчина, открыл здесь гробовую контору. Подружился с владельцем здешней лесопильни Амметом Дженткинсом, который поставлял ему доски для известного дела. До этого, кто мог себе позволить, покупал себе гробы вне Примвуда, а остальных за грош бросали в яму в мешках. Потом все изменилось, но, спрашивается, зачем заниматься делом, которое идет тебе едва ли не в убыток. А знаешь, что меня больше всего заинтересовало, дружок? До этого ныне покойный гробовщик преподавал в университете и был по образованию хирургом. Мало кто об этом знает. И они были дружны с четой Акрона. Что до его сына…
- Он с остальными мальчишками был еще мне по пояс, когда они прибегали сюда есть мои пироги, - перебила супруга до этого все время молчавшая Марта, - он милый мальчик, пускай несколько замкнут и флегматичен, хотя он был таким не всегда. Вот уж не знаю, что после смерти отца его тут держит, он никогда не выдавал в себе человека, жаждущего продолжать отцовское дело. По мне так это все эта фон Гросс, и у тебя, как и у многих мужчин, сложилось о ней неверное впечатление. Господи, на сколько лет она его старше? На десять? Пятнадцать? Вскружила однажды голову совсем еще ребенку и теперь вертит им как хочет… еще пирога, Ральф?

+1

14

Инспектор слушал своего наставника с огромным вниманием, время от времени внося поправки в свои дневные записи, или же добавляя к ним что-либо новое. Привычка конспектировать укоренилась в Андервуде ещё со времён учёбы и не раз помогала молодому человеку собраться с мыслями. Другое дело, что не всегда удаётся записать что-то важное.
История о театре всколыхнула воображение молодого инспектора, почти наяву рисуя перед ним картину места преступления, совершённого столько лет назад. Некоторые дела так и остаются не раскрытыми. Это удручает и интригует одновременно. Андервуд всегда стремился понять, что двигало тем или иным преступником, влезть в его шкуру, понять, чем он живёт. Это было сложно, приходилось попотеть и совершенно не всегда удавалось. Однако, бывали счастливые исключения, ради которых стоило работать.
Эта тактика прекрасно подходила и для разговоров со свидетелями. Если удастся найти общий язык с собеседником, полностью войти в доверие, можно узнать всё, что тот знает. Великое искусство, которым должен владеть каждый полицейский. Увы, не каждому оно даётся в полной мере. Ральфу хотелось бы когда-нибудь (желательно, в скором времени, как и любой молодой человек, он торопил события) научиться премудрости читать человеческие души. Но никто не застрахован от ошибок, даже самый лютый профессионал.
- Я постараюсь, инспектор Норрис. Вы правы, это очень странно. Мне самому всегда казалось, что родители должны беспокоиться о судьбе своих чад, какими... какими бы эти чада не были, - в голове Андервуда промелькнула череда воспоминаний о разговорах с матерями алкоголиков и дебоширов, с которыми инспектору приходилось иметь дело в Лидсе. И ни одна из тех женщин даже на миг не усомнилась в невиновности своего отпрыска, буквально осаждая участок в попытках изменить ход следствия. В глазах матери, сын или дочь всегда будут светлыми ангелами, что бы они не натворили. А Хлоя не была убийцей (по крайней мере, инспектор в это верил) и совершенно не нарушала городского спокойствия, никому не навязывая собственных странностей. Потому поведение миссис Акрона так удивило молодого человека, заставив его отступить от первоначальных планов и заняться свидетелями второго порядка.
- А где живёт миссис Грейс? - Андервуд внёс в список имён, составленный им ранее, ещё несколько позиций, обведя имена Глэдис Грейс и миссис Байри двойной линией. Точно такой же, каким были выделены Патрик Даррел и чета Акрона, - Почему я о ней ничего не слышал?.. - последний вопрос был больше риторическим. Андервуд успел не так уж и много, но составление круга опрашиваемых всегда было его сильной стороной. Почему в этот раз всё шло наперекосяк?
"Привыкай, приятель, это жизнь", - скептически заметил внутренний голос, приобретший, отчего-то, явственные интонации Акрита Аше.
- Семейные тайны... Они всегда охранялись так ревностно, что не подступиться. Чем влиятельнее семейство, тем больше скелетов у них в подвалах. Иной раз, за такие мелочи бояться, что смешно становиться. Ох, простите меня, инспектор Норрис, я несу чушь.
Ральф взглянул на старика, сидевшего напротив и внезапно в полой мере ощутил всю тяжесть лет, свалившихся на его наставника. Да, он прожил долгую жизнь и, возможно, скоро покинет этот мир. Но Андервуду хотелось (быть может, несколько эгоистично), что бы этот замечательный человек задержался на этом свете подольше. Отдохнул, пожил только для себя и своей жены, сейчас с нарочитой строгостью одергивавшей его. Примвуд был и оставался хорошим городом, пока в нём жили такие люди.
Но нужно было возвращаться к теме разговора и Андервуд моментально одёрнул себя, насильно возвращая сознание в прежнее рабочее русло, что было очень сложно в подобном окружении.
Замечание хозяйки дома относительно реального положения вещей в конторе Акрита Аше вызвало у Ральфа значительный интерес.
- Миссис Норрис, почему вы думаете, что дела обстоят именно так? - с благодарной улыбкой и очередной порцией комплиментов, приняв очередную порцию кулинарного шедевра Марты, Ральф с удовольствием за него принялся, уже догадываясь об ответе на свой вопрос.

+1

15

- Женщина несколько проницательней мужчин, если речь идет о другой женщине, - ответила миссис Норрис, тяжело взгромоздившись на стул подле своего мужа. Полные руки Марты легли на деревянный стол. – И уж этот сорт хищниц я знаю, поверь мне. Это добродушная всегда одинаковая улыбка и тон заботливой матери, готовой заключить в свои объятия весь мир. Но кто-нибудь когда-нибудь разглядывал внимательнее ее глаза? Она редко смотрит прямо на вас, будто бы ей есть, что скрывать. А как можно относиться к людям, которым есть, что скрывать? Я всегда говорила правду, какой бы она не была, и даже сейчас Альберт не даст мне солгать, верно, старый олух?
Затем она продолжила, не дав мистеру Норрису вставить хоть слово.
- Она появилась здесь, словно эта… как ее… баньши. Акрит в то время учился где-то в большом городе, но весть о болезни отца заставила его вернуться в Примвуд, поскольку старику требовался ежедневный уход и ежечасный присмотр. С этой фон Гросс он сюда и приехал. Уж не знаю, кто она такая и откуда взялась, но уже тогда я начала замечать то влияние, которое она оказывает на мальчика. А не прошло и месяца, как больной Аше скончался, хотя наш тутошний доктор мистер Берман давал ему как минимум еще полгода. Какого, а?
Мистер Норрил улыбнулся и накрыл своей рукой руку супруги.
- Пустое, Марта. Нет никакой связи между ее приездом в город и немножко скорой кончиной старого гробовщика. Это лишено какого-либо смысла.
- Лишено какого-либо смысла! Да я тебе хоть десять смыслов найду, дурень!
Вместо того чтобы ответить своей причитающей супруге, старый инспектор обратился к Ральфу.
- Но это не совсем то, чем тебе стоит забивать сейчас голову дружок. Без сомнения, любому инспектору следует знать хотя бы о наличии скелетов в шкафу каждой городской души, а хорошему инспектору – пересчитать у этих скелетов все косточки. Но не дай им увести себя по ложной тропинке.
К слову говоря, в таких делах порою не вполне честные граждане могут быть несколько честнее самых честных. Ты уже успел обзавестись дружбой с теми, на кого частенько приходится примерять наручники?

0

16

Прошу прощения за задержку и размеры Х_Х

Ральф тихо вздохнул. Если бы он не знал миссис Норрис достаточно долгое время, то он мог бы принять её слова за плохо скрываемую зависть. Хотя, чему тут завидовать? Фон Гросс была не из тех женщин, которые способны были вызвать подобное чувство у окружающих.
"И хватит об этом", - мысленно одёрнул себя молодой человек, радуясь тому, что его наставник прервал монолог своей жены и избавил инспектора от неловкой необходимости как-то его комментировать.
- Если вы имеете ввиду Фортего и Сомса, - неуверенно начал Андервуд, машинально перелистывая исписанный лист блокнота и аккуратно его разглаживая, - То они уже составили своё мнение об этом деле. Думаю, что вы, инспектор Норрис, его уже слышали.
Да, не знать о том, что думают эти прощелыги о случившемся было не просто.
- Или вы говорите о ком-то другом?
Мысленно перебрав в голове стопку свежих дел о карманных кражах, пьяных дебошах и прочих мелких правонарушений, время от времени происходивших в городе, молодой человек зацепился сознанием за самое часто встречавшееся в отчётах имя - Грег Виет. Этот тип в настоящий момент занимал одну из двух комфортабельных камер, располагавшихся в участке и ждал прояснения своей дальнейшей судьбы. До сего момента Ральф не думал о том, что этот тип может быть связан с настоящим делом. Но молодой человек мог упустить что-то несущественное и важное.
- Я... - Андервуд мотнул головой, - Ну не Виета же, в самом деле, вы имели ввиду?
Нет, он явно чего-то не понимал и это было плохо.

0

17

Старик отечески улыбнулся Ральфу и покачал головой.
- Я не имел в виду никого конкретного, дружок, а решил всего-лишь сделать акцент на той категории людей, которые смогут иногда тебе помочь больше, чем добропорядочные горожане. Некоторые вещи эти так называемые "добропорядочные" тебе могут и не сказать, на это у них будет много причин. Кому-то брезгливо называть вещи своими именами, кому-то просто страшно знать больше, нежели другим. И в этом случае откровенности можно ожидать только от тех, кому нечего терять. А ведь многие зависят и от твоего к ним расположения: глядишь, и по воле твоей решетка откроется несколько раньше, чем положено. Ты понимаешь, о чем я говорю тебе, дружок?
Снова кашель.
- В свое время я имел дела с этими ребятами, в некоторых из них сейчас ты и не узнаешь бывших завсегдатаев чужих карманов. Так что называть их имена не имеет смысла. А к остальным тебе следует отыскать подход самому, ведь для кого-то...
- Кончай базарить, старая балаболка, - Марта не очень ласково ткнула своего супруга в бок, - дай мальчику хоть немного отстраниться от своей работы. А то глядишь, и вскоре станет совсем таким же, как и ты! А я говорила, говорю и буду говорить, что тебе, Ральф уже давно пора задуматься о поиске жены. Кому это видано...
Остаток вечера прошел в заданном миссис Норрис русле и сказать еще хоть что-то, связанное с работой, грозная женщина никому из стражей порядка (бывших и настоящих) она не позволила.
Андервуд покинул дом четы старого инспектора с новыми зацепками и новыми вопросами, когда солнце уже село, и Примвуд окутала прохладная ночь: сумеречные ворота в следующий день.

0

18

[Эпизод завершен]

0


Вы здесь » [До тени Мельпомены] » Архив эпизодов » Акт, в котором есть зацепки