[До тени Мельпомены]

Объявление





Прежде, чем оставить у нас рекламу своего проекта или предложить баннеробмен, рекомендуется ознакомиться с соответствующим разделом правил.
Вход для рекламы осуществляется посредством ссылки "Для PR'а" в меню.
По некоторым причинам права PR-агента ограничены (например, ему запрещено редактировать или удалять свои сообщения). Будьте внимательны.
Задать вопросы или сообщить о проблемах со входом можно в специальной теме для гостей, если таковые появятся.


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » [До тени Мельпомены] » Архив эпизодов » Акт, в котором нет истины


Акт, в котором нет истины

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

1.Название эпизода: Акт, в котором нет истины.
2.Предыдущий эпизод: ...
3.Промежуток затрагиваемого времени: 15 августа. После полудня.
4.Действующие лица: Ральф Андервуд

***

Нынче в городе было не совсем спокойно. Одна девушка убита, другая пропала – слишком много событий для такого маленького городка всего за одну неделю. Кто-то связывает произошедшее в одно и уверяет, что через день-другой тело юной дочери мэра будет найдено в непотребном виде, что в городе завелся маньяк или это своеобразная месть градоначальнику, сводка по личным счетам.
Но слухи слухами, домыслы домыслами – есть ли в них хоть грамм здравого смысла? Нет? Действительно, зачем оно нужно, когда городское управление само во всем разберется.
Никто особенно не рвался помогать расследованию. Мэр города мистер Акрона успел поставить на уши все, что только можно, но как только речь заходила о его непосредственном участии, у него вмиг возникала куча неотложных дел. Безутешная мать была больна, лечащий врач строго настрого запрещал ее беспокоить. Друзей у девушки не было. Вернее, были, но их никто никогда не видел – инфантильная мисс обладала чрезмерно буйной фантазией. Единственным человеком, способным рассказать что-то более или менее толковое, был молодой гробовых дел мастер Акрит Аше – в детстве ему приходилось много времени проводить в компании Хлои. К тому же, он был одним из тех, кто видел девушку накануне ее исчезновения.  Разумно было начать именно с него.
Дверь Ральфу отворила помощница гробовщика миссис фон Гросс. Женщина тридцати-тридцати пяти лет, довольно приятная, но производящая впечатление очень болезненного человека. Ее кожа при дневном освещении казалась едва сероватой, руки перебинтованы, а шею закрывал светлый вязаный шарф.
Узнав инспектора, женина дружелюбно улыбнулась.
- Мистер Андервуд, какой неожиданный визит, - произнесла она не без удивления, - вы к герру Аше?

+1

2

Ральф щёлкнул каблуками и склонил голову в приветствии.
- Добрый день, миссис фон Гросс, вы абсолютно правы.
Когда дверь за спиной Андервуда захлопнулась, он вновь испытал то странное чувство нереальности происходящего, которое накатывало на молодого человека всякий раз, когда он оставался наедине с этой женщиной. Она казалась ему какой-то ненастоящей. Словно кукла, которую каким-то невероятным способом заставили двигаться и разговаривать. Впрочем, помощница гробовщика не долго оставалась подле детектива. Проводив пристальным взглядом её силуэт, который, как казалось, едва заметно светился в полумраке прихожей, детектив покачал головой. Сейчас не время для отвлечённых мечтаний. Дело не ждёт.
Несмотря на всю решимость Ральфа, дело ждало уже достаточно долго. Куда могла подеваться несчастная полоумная девушка? И почему её родные так неохотно идут навстречу следствию? Два дня назад детектива, буквально, выставили за порог дома убитого горем семейства, оставив в полнейшем недоумении мокнуть под проливным дождём. Тогда Ральф окончательно уверился в том, что причуды пропавшей - наследственное.
"Поди, бродит эта мадемуазель где-нибудь в окрестном лесу и беседует с незабудками о сущности бытия."
Такому раскладу Ральф бы не удивился. Но работа - есть работа. Даже если тебе не особенно-то и хочется ей заниматься в этот прекрасный и, на удивление, солнечный день.
Машинально одёрнув полы форменной куртки, Ральф огляделся по сторонам. Хозяин дома был не из тех, кто заставляет своих гостей ждать. Будь то собственный дом мистера Аше, либо его контора, что в сущности было одним и тем же.
В луче, пробивавшемся сквозь неплотно зашторенное окно, кружилась пыль и какая-то беспокойная мошка. Андервуд усмехнулся. Сейчас это насекомое с удивительной точностью напоминало его самого, только что переехавшего в новый дом, не знающего, куда податься и чего требовать от жизни. Именно требовать, ибо просить было не в духе Андервуда.
Сейчас молодой человек уже обрёл то подобие колеи, в которое попадает человек, уже достаточно долго проживший на одном месте. И пусть всё шло не так гладко, как хотелось бы. К примеру, первоначальная цель, с которой Ральф и заявился в этот город, постепенно тонула в груде повседневной работы, бумажной рутины и редких, но занимавших почти всё свободное время, выездных расследованиях. Впрочем, Андервуду нравилось такое разнообразие. Всё лучше, чем сидеть за столом и глотать подостывший крепкий чай, изучая взглядом осточертевшую текстуру противоположной рабочему месту стены.
Но где же хозяин дома?

Отредактировано Ральф Андервуд (8 февраля, 2012г. 17:48:23)

+2

3

Холл, в котором остался стоять Андервуд, был узким, но длинным помещением, заканчивающимся деревянной лестницей, ведущей вниз, в подвальные помещения, и вверх, на второй этаж дома. По бокам от Ральфа располагались две двери, одна из которых была заперта (и, похоже, на ключ), другая я же чуть приоткрыта - через щель можно было увидеть фрагмент просторной гостиной. Впрочем, инспектор когда-то там уже бывал, посему это не должно было разжигать любопытство.
До слуха Ральфа донесся бой часов, оповещающий о том, что прошел уже целый час после полудня. Затем едва слышно скрипнули дверные петли, хозяин дома поднялся из подвала и сдержано кивнул инспектору. Рукава его рубашки были закатаны, в руках он держал полотенце, о которое он их вытирал. Оставив полотенце на перилах, Аше приблизился к гостю и протянул ему свою ладонь.
- Добрый день, мистер Андервуд. Простите, что заставил вас ждать - я не ждал гостей, - произнес гробовщик это с холодной отстраненностью, будто бы в свои слова он не вкладывал ничего кроме формальности, которую следовало соблюдать в воспитанном обществе. Положительно, этому человеку было легче и приятнее иметь дела с мертвыми, чем с живыми людьми.
Акрит Аше кивнул в сторону гостиной и жестом пригласил Андервуда войти. Гостиная гробовщика не отличалась от гостиных в других домах ровно ничем; разве что привлекало внимание старое задвинутое в угол пианино, придавленное несколькими стопками книг по медицине - чудовищное пренебрежение к музыкальному инструменту.
Молодые люди устроились на креслах напротив друг друга. Аше сложил руки замком и после секундной паузы, обратился к гостю.
- Полагаю, это не дружеский визит, инспектор.

0

4

Рукопожатие Аше было довольно крепким. Ещё при первом своём знакомстве с гробовщиком, Ральф весьма удивился этому. Ведь выглядел хозяин похоронного бюро, мягко говоря, субтильно. А бледная кожа, полуприкрытые глаза и отстранённый вид вполне могли сойти за свидетельство сильной усталости.
Впрочем, Андервуд уже давно привык к факту обманчивости первого впечатления.
- Увы, работа превыше всего, - Ральф позволил себе лёгкую усмешку, которая в следующий момент сменилась абсолютно серьёзным выражением лица. Гостиная встретила Андервуда приглушённым светом, достаточной чистотой и лёгким скрипом половиц под ногами. Гробовщик держался спокойно, уверенно. Пусть и не отбросил своих манер полусонной мухи.
Кресло, которое занял Андервуд, было неудобным. Как и сам дом. Ральф уже не раз ловил себя на мысли, что здесь, в гостиной или же в самой конторе, которой заведовал  Акрит Аше, он чувствовал себя неуютно. И дело было даже не в том, чем занимался хозяин дома или же в содержимом его подвала (за время работы молодой человек успел многого насмотреться). Суть дела заключалась в воздухе. Он был другим. Более густым и, между тем, совершенно безликим. Словно в комнату напустили бесцветного тумана, скрадывавшего углы и мешавшего разглядеть суть вещей. Именно эта особенность дома Аше больше всего не нравилась инспектору.
Но Ральф никогда бы не показал подобного отношения кому-либо из окружающих. Это было не в его стиле.
- Вы, вероятно, слышали о несчастье, приключившемся в доме господина Акрона?
Блокнот, лежавший во внутреннем кармане куртки, молодой человек пока не трогал. Незачем. Ведь ответ на вопрос, заданный им Аше, был очевиден.
- Как близко вы были знакомы с... пропавшей? - Андервуд едва не ляпнул "убитой", но вовремя прикусил язык.
"Какого чёрта? Нет, приятель, так дело не пойдёт. С чего ты взял, что она мертва?"
Похоже, окружающая обстановка действовала на Ральфа гораздо больше, чем он предполагал. Нужно было взять себя в руки и собраться с мыслями. Предстоявший разговор был отнюдь не одной из тех шутейных бесед, которые молодой человек привык вести с собеседником. Сегодня он здесь по делу. Впрочем, как и всегда.

Отредактировано Ральф Андервуд (10 февраля, 2012г. 13:17:35)

+2

5

На вопрос, касательно осведомленности о произошшем, Аше лишь повел плечом: кому этого не знать в городе? К тому же, мэр города взвалил именно на плечи гробовщика все хлопоты по прочистке леса, которые, впрочем, не увенчались никаким успехом. Кроме обнаружения повешенного трупа - источника новых зловещих слушков.
- Не настолько близко, насколько хотелось бы ее матушке, многоуважаемой госпоже Акрона, - произнес Акрит с едва уловимой усмешкой. Впрочем, очень скоро выражение его лица приняло прежнюю бесстрастную отстраненность.
У посредственных ищеек какие люди как молодой гробовщик занимали первые места в списках подозреваемых. Но как Андевуду не знать, насколько специфика той или иной профессии может влиять на личностные качества человека.
- Мой отец был хорошим другом господина градоначальника. Они познакомились в Лондоне, за несколько лет до приезда в Примвуд. Но некоторые обстоятельства привели их сюда, и вот, с тех пор, - молодой человек бросил взгляд в сторону окна, - дружба семьями, и все такое, сами понимаете. Мисс Хлоя всегда была нелюдима и несколько эксцентрична: у нее никогда не было близких друзей.
Говорил он медленно и размеренно, будто бы они вели чисто английскую беседу о погоде. Его ответ на несколько минут прервала миссис фон Гросс, принесшая на подносе две фарфоровые чашечки с чаем и вазу с печеньем. Она любезно улыбнулась молодым людям и поставила свою ношу на низкий столик, расположенный между креслами, которые занимали инспектор и хозяин дома.
- Не буду вас больше отвлекать, - очаровательно улыбнулась Максимилиана и удалилась из гостиной, закрыв за собой дверь.
- Но не стану скрывать: я был достаточно частым гостем в доме мэра, поэтому с некоторой долей уверенности могу назвать себя одним из тех людей, кто знал пропавшую лучше всех. Полагаю, вас интересовало именно это.

+2

6

Ральф благодарно кивнул и приветливо улыбнулся женщине. По-правде сказать, сейчас молодому человеку было совсем не до чая, но отказать Максимилиане фон Гросс было равносильно её личному оскорблению. Боже упаси! Потому инспектор, с видимой охотой, влил в себя половину чашки, отметив мимоходом превосходное качество напитка.
- Мои комплименты миссис фон Гросс. У вашей ассистентки просто талант к завариванию чая.
Однако, Андервуд не отвлекался от рассказа Аше ни на мгновение. Ему нравилась манера гробовщика вести разговор. Никаких излишних эмоций - одни факты. Кстати о них.
- В последнее время, вы не замечали за мисс Хлоей Акрона ничего странного? Гхм, необычного даже для неё?
Впрочем, и этот вопрос можно было отнести к разряду формальностей. А если уж говорить о пропавшей - к разряду абсурдных формальностей. Странным было само существование девушки, стиль её жизни. Этакая Алиса, потерявшая свою Страну Чудес и безуспешно пытающаяся найти её в повседневной жизни. Вот только, в здешних лесах не водится говорящих гусениц и живых чайных чашек. Как бы Хлоя их не искала.
Пора было переходить к более важному.
- Как я понимаю, тело, на которое вы наткнулись не так давно, всё ещё находится у вас в конторе? Хотелось бы взглянуть. А так же услышать ваши соображения по поводу случившегося с жертвой.
К сожалению, в курируемой гробовщиком поисковой экспедиции Анлервуд не участвовал. Инспектора уведомили слишком поздно. Сейчас молодой человек жалел о том, что собственными глазами не видел место предполагаемого нового преступления, но на момент активного прочёсывания леса, Ральф думал иначе.
Инспектор уже был готов перейти к следующему вопросу, как что-то его остановило. Лёгкая тень внятной мысли зацепилась за край сознания Андервуда и вмиг заставила его переключиться с Аше на окно, выходившее на улицу. В этот ясный солнечный день оконное стекло пропускало максимальное количество света и на полу гостиной, чуть разгоняя вязкую и густую атмосферу дома, вырисовывался искажённый силуэт оконной рамы. Нечто лёгкое, гибкое и быстрое пересекло это световое пятно и скрылось из виду. Ральф брезгливо поморщился. Мысленно, разумеется. Так как в настоящий момент в руках молодого человека была чашка чая, хозяин гостиной мог неправильно истолковать столь двусмысленное выражение лица нежданного  (нежданного ли?) гостя.
- Вы разве держите кошек? - как бы между прочим спросил Андервуд, кивая на окно, из которого, при желании, можно было разглядеть некоторую часть проезжего тракта, убегавшего на юго-восток и терявшегося за первым же поворотом. В дождливый день дорога эта представляла из себя весьма плачевное зрелище, но сейчас она выглядела вполне презентабельно и чисто.
"Глупый мальчишка", - Ральф сегодня был щедр на эпитеты, адресованные самому себе, - "Нашёл время".
Андервуд с тихим стуком вернул свою чашку обратно на поднос. Тонкий голубоватый фарфор, едва заметна трещинка у основания ручки. Было видно, что о посуде в этом доме заботятся с особым тщанием. Чего не скажешь о старом пианино, очертания которого угадывались под завалами из книг и нескольких пыльных коробок, явно лежавших здесь уже очень долго.

+4

7

- Необычного даже для нее? - эхом повторил вопрос Андервуда Акрит и на мгновение задумался, - да нет. Разве что последние несколько дней она неустанно говорила о какой-то неземной любви, что ее настигла. Но никто не обращал на ее речи должного внимания по... вполне понятным причинам. И я в том числе.
Сказано последнее было без особого сожаления и чувства вины.
- Если вас интересует мое мнение, я не думаю, что так называемая любовь, в какой бы форме она не пребывала, повинна в ее исчезновении. Хлоя домашнее растение. Она редко выходила из дома, тем более без родительского ведома и чьего-то сопровождения. Хотя, разумеется, мы много можем не знать.
Акрит проследил за взглядом инспектора и покачал головой.
- У Максимилианы аллергия на кошек, а я не любитель всякого рода живности. Я провожу вас в подвал, мистер Андервуд.
Возле лестницы молодые люди вновь вновь столкнулись с госпожой фон Гросс, которая с дежурной улыбкой наблюдала за из спуском, пока дверь в подвал не закрылась за их спинами. Внутри было прохладно, помещение, погруженное в полумрак (источником света являлись два узких она под потолком) казалось каким-то нереальным. В воздухе витал затхлый запах смерти.
Аше остановился возле железного стола с лежащим на нем покрытым белой тканью телом и, вопросительно взглянув на Андервуда, одним движением сдернул с покойницы простынь.
Когда-то эта было симпатичной молодой девушкой, теперь же из взору предстал окоченевший труп, покрытый трупными пятнами.
- У нее переломана шея, но умерла она от странгуляционной асфексии, - Акрит указал на ярко выраженные следы от удавления руками, - так что, как видите, навязанная всем версия о самоубийстве, крайне сомнительна.
Он облокотился руки на край стола и стеклянным взглядом посмотрел на Андервуда.
- Но мне казалось, инспектор, вы пришли ко мне из-за Хлои. Неужели у вас в участке наконец-то решили поинтересоваться судьбой этой сиротки? Или это собственная инициатива?
За всю историю их знакомства и общения Акрит впервые проявил любопытство.

0

8

Солнце, с трудом пробивавшееся сквозь окна, не в силах было дотянуться своим светом до всей площади комнаты. Однако, металлический стол был виден чётко. А так же то, что находилось на нём.
Ральф подошёл ближе, пригнувшись, внимательно посмотрел на тело, чуть задержавшись взглядом на явных следах удушения, оставшихся на шее.
- Вы знаете, кто она? - спросил инспектор, на пол тона тише обычного, мысленно отметив интересную интонацию в предыдущем вопросе гробовщика.
Сейчас Андервуд был полностью переключился на нового участника сцены и не смотрел на Аше.
"Кому же ты так насолила, девочка?"
Выпиравшие ключицы и чёткий рёберный рисунок  дополняли короткие обломанные ногти, явно не знавшие тщательного ухода. По крайней мере, в последнее время.
- Упомянули о том, что несчастная является сиротой, - Ральф оторвался от изучения чуть изогнутой кисти правой руки и вновь вернул своё внимание живому собеседнику.
- При ней находили что-нибудь?
"Да, остряк Ривер, сейчас б ты мне не помешал. Впрочем, тебя здесь нет."
Воспоминания о коротком, но плодотворном колледжном знакомстве испарились так же быстро, как и возникли.
Первый раз за сегодняшний день инспектор потревожил внутренний карман форменной куртки, подумав о том, что стоит пару раз нарушить предписание и избавиться от этого надоевшего предмета гардероба хотя бы на пару дней.
Блокнот, которой молодой человек аккуратно укладывал в ящик рабочего стола каждый вечер и неизменно доставал каждое утро - был девственно чист. За то короткое время, что Андервуд провёл в этом городе, у него не было повода начинать записи. Что же, всё когда-нибудь бывает в первый раз.
- Назовите мне точный список лиц, принимавших участие в недавних поисках. С адресами, разумеется.
Данные можно было бы и перепроверить позже. Впрочем, Ральф не сомневался в педантичности Аше. Особенно, в таких "мелочах".
Ещё раз бросив короткий взгляд на тело, молодой человек, как казалось, потерял к нему всякий интерес.

+2

9

- Вывод о ее сиротстве сам собой напрашивался: ведь на весть о ее смерти никто так и не отозвался, - задумавшись о чем-то, Акрит слегка нахмурился, а затем добавил, - разве что приходил странного вида человек, назвавшийся своего рода... другом покойной.
Гробовщик обошел стол и, стал бок о бок с Андервудом. Приподняв руку покойной, он продемонстрировал едва различимый бледный ободок на ее пальце.
- Он спрашивал о кольце, однако, когда мы обнаружили девушку, при ней не было ничего, что уж говорить об украшениях.
Это был тупик. Местное руководство даже не пыталось делать вид, что собирается возиться с этим делом. Босая сиротка, найденная в петле, никому не нужная и никем не оплакиваемая. Кем она была до того момента, как некто жестокий так безжалостно выдавил из нее жизнь? И кем она стала, лежа в холодном подвале, оставленная на попечение равнодушному гробовщику...
- Вы имеете в виду тех, кто обнаружил тело? - уточнил Аше, - со мной был мистер Дженткинс, лесоруб. Вы его знаете, он живет напротив причала. И мистер Даррел со своим слугой. Кларенсом, кажется. Он недавно переехал в Примвуд, поэтому сожалею, но я не располагаю информацией о его месте жительства. Разве что Максимилиана способна вам помочь, если мне не изменяет память, на днях она наносила ему свой визит.
Патрик Даррел  - Ральф уже мог слышать это имя ранее. Ведь именно в его саду не так давно был обнаружен кулон пропавшей Хлои Акрона.

+2

10

Ответ хозяина похоронной конторы оставил в душе Ральфа какой-то странный и не совсем приятный след. Вроде бы и говорил Аше, как обычно, бесстрастно. Но слова его не вязались с общим положением дел, звучали как отговорки нерадивого школьника, не выполнившего домашнюю работу и теперь оправдывавшегося перед учителем.
"Друг покойной... И его не интересовало ничего, кроме побрякушек, которых не нашли?"
- Только кольцо... - тихо проговорил Андервуд и уже громче добавил, - Вы не могли бы как можно более точно припомнить, как выглядел этот человек?
Почему возникла именно такая ассоциация, инспектор понятия не имел. Но за время своей работы, инспектор научился доверять собственным чувствам.
Будь на то воля Ральфа, он бы с превеликим удовольствием занялся этим делом, однако, как и любой служащий (пусть и такой, как полицейский-инспектор) не всегда волен заниматься тем, к чему расположен на момент расследования.
Впрочем, вполне возможно, что труп имеет прямое отношение к делу и возвращение в этот подвал - лишь вопрос времени.
В любом случае, вся информация, полученная Ральфом от гробовщика, была аккуратно записана в блокнот.
Покачав головой и коротко вздохнув, Андервуд переключил всё своё внимание на новый объект. Теперь на повестке дня стояло новое дело - расспросить того самого "подозрительного типа", о котором ему уже не раз сообщали в анонимных письмах добропорядочные жители Примвуда. И хоть автора одной из таких "анонимок" без труда можно было квалифицировать (Ральф, за то короткое время, что пробел в городе, успел прекрасно изучить почерк Барри Торквилля - первого примвудского срывателя покровов с чужих тайн и ценителя дешёвого пойла), инспектор никогда не сбрасывал их со счетов, пусть и относился с большой осторожностью.
Андервуд прекрасно помнил слова своего наставника и близкого друга Натана Ривера: "В любом, даже в самом запутанном деле найдётся такой человек, который что-нибудь видел, что-нибудь слышал, что-нибудь знает или догадывается. И твоя задача не упустить ни одной детали, ни одного слова. Да, мусору будет хоть отбавляй. Но если покопаться серьёзно..."
Далее, обычно, следовала очередная полицейская байка о том, как от крохотного кусочка шерстяной нити, застрявшей в подкове одной из почтовых кобыл, было начато расследование "одного из крупнейших дел за всю историю".
Захлопнув блокнот и разместив его на прежнем месте, Ральф ещё раз бросил взгляд на тело мёртвой девушки. Примвудские леса хранят много тайн. И большинство из них скрывают лихие люди, разгуливающие по окрестностям в описках дешёвых острых ощущений.
Узкое окно под потолком на миг закрыла тень. Быть может, мимо прошёл прохожий. Или же какая-то более мелкая живность. Так или иначе - это вывело инспектора из минутного забытья, в которое он впал, как казалось, скованный излишней прохладой и сумраком помещения.
- С вашего позволения, я бы переговорил с Максимиллианой некоторое время, - Ральф подумал немного и добавил, - Наедине.
В принципе, в этом не было необходимости. Но инспектору сейчас хотелось поскорее выбраться из подвала, а так же избавиться от того неприятного чувства, которое у него начал вызывать Аше.
Нда, гробовщик, проявляющий интерес к побочному расследованию - это что-то новенькое. Разумеется, речь шла об определённом представителе этой профессии, находившимся сейчас в непосредственной близости от Ральфа.

+2

11

- Да, конечно, - Акрит накрыл труп девушки тканью обратно и жестом предложил последовать за ним наверх. Закрыв за Ральфом дверь в подвал, он позвал свою помощницу. Максимилиана (создавалось впечатление, что улыбка к этой женщине буквально приклеена) дружелюбно кивнула инспектору и как-то странно взглянула ему за плечо, в сторону молодого хозяина дома. В помещении зависла тяжелая пауза.
- Инспектор Андервуд желает с тобой поговорить, - после секундного молчания произнес Аше, - я вас оставлю.
Пожав на прощание Ральфу руку, он поднялся по лестнице на второй этаж дома и очень скоро скрылся с глаз. Его помощница же снова проводила гостя в гостиную
- Желаете еще чаю, герр Андервуд? - поинтересовалась женщина и осторожно поправила на своей шее повязанный шарф. В ее движениях было столько же грации, сколько и неладной резкости, словно у поломанной шарнирной куклы, - о мисс Хлои? Несчастная девочка. Знаете, она с детства мечтала петь и научиться играть на пианино. Но у нее не было не слуха, ни голоса. Чудовищная несправедливость даровать талант тем, кому он совершенно не нужен и лишать его тех, кто в нем жизненно нуждается. Вам так не кажется? Если она мертва, я искренне желаю бедняжке и ином мире занимать место в первых рядах ангельского хора.
Она запнулась и неловко улыбнулась.
- Простите меня за отвлеченные темы, герр Андервуд. Итак, чем я могу быть вам полезной?

+1

12

Андервуд кивнул, соглашаясь с сожалениями миссис фон Гросс по поводу судьбы пропавшей девушки. Ох, сколько подобных слов (по большей части совершенно безликих) ему уже пришлось выслушать и сколько ещё придётся. Ведь следствие, по сути, только начиналось. Правда, слова помощницы гробовщика были искренны, что несколько удивило Андервуда. По сравнению с хозяином конторы, Максимиллиана выглядела не в пример эмоциональнее.
- Благодарю, но как-нибудь в другой раз, - вежливо улыбнулся инспектор на очередное предложение выпить чаю, искренне жалея о том, что спешит. Чай Максимиллианы фон Гросс был воистину великолепен.
Бросив взгляд за окно, возле которого молодой человек остановился (видимо, на подсознательном уровне стремясь быть ближе к источнику света), Ральф заговорил:
- Надеюсь, миссис фон Гросс, вас не затруднит дать мне ответ на пару вопросов? Вы уже в курсе цели моего визита сюда, а потому я перейду сразу к главному. Как долго вы работаете в этой конторе и как давно вы знаете мистера Аше?
Это стандартная процедура опроса, но прошу вас быть предельно точной.
"Пожалуй, слишком серьёзно. Надо мягче."
Андервуд улыбнулся, глядя в глаза собеседнице. Удивительное явление - смотреть из освещённой зоны на кого-то, находящегося в тени. Человек кажется каким-то нереальным, более похожем на мифические создания из фантастических романов. Впрочем, Ральф тут же одёрнул себя. Не хватало ещё грезить наяву о привидениях в столь неподходящее время. А ведь обстановочка располагала как нельзя лучше...
- Вы не могли бы дать небольшую характеристику мистеру Аше? Расскажите о том, какой он человек.
Андервуд продолжал смотреть на собеседницу, заложив руки за спину и не убирая с лица лёгкой дружелюбной улыбки.  Инспектор умел располагать к себе и выглядеть предельно милым, когда это было нужно. Конечно, подобная тактика не всегда срабатывала, но в большинстве случаев действовала успокаивающе на опрашиваемых. Они начинали чувствовать себя более свободно, избавляясь от страха перед полицейскими допросами.
Преломлённые солнечные лучи светили прямо сквозь оконное стекло на макушку Андервуда, грозя через четверть часа раскалить её до бела. Молодой человек в очередной раз порадовался столь замечательной погоде, которая с самого утра радует глаз, впрочем, Ральф ни на секунду не отвлекался от разговора.
- И последний вопрос - как хорошо вы знакомы с мистером Патриком Даррелом? Я бы хотел знать его точный адрес и род занятий. А так же ваше отношение к нему.
Патрик Даррел, если верить множествам анонимок, был пресквернейшим типом. Интересно, сколько информации о нём, в последнее время свалившейся на инспектора Андервуда, является истиной? Это предстояло выяснить при личной встрече.

+2

13

Словно бы мимолетная тень проскользнула по лицу Максимилианы, когда женщина услышала вопросы, заданные в ее адрес. Тем не менее, все это время она продолжала, улыбаясь, неотрывно смотреть на инспектора. Сложно было точно определить возраст этой женщины, но то, что она было старше Ральфа и Акрита не поддавалось ни малейшему сомнению. Поэтому в ее взгляде скользило что-то покровительственное, будто бы даже... снисходительное. Ее нельзя было назвать красивой: при всей слаженности ее точеной фигуры, при всей геометрической правильности черт ее лица - при всем при этом было в ней нечто, что если не отталкивало, но вызывало недоумение и и настороженность. Безусловно, фон Гросс была больна. Но что за недуг ее тяготил - оставалось только догадываться.
- Акрит милый мальчик, какое бы впечатление он не производил на окружающих, - произнесла Максимилиана тоном матери, которую спрашивают о собственном сыне, - его я знаю около девяти лет, мы познакомились в Берлине: я жила там какое-то время после смерти мужа, Акрит приезжал учиться. Хотя, кажется, он сам оттуда родом. Не спрашивайте меня, каким ветром их семью занесло в Примвуд - этого я вам при всем желании не отвечу. Несколько лет назад умер его отец, поэтому Акриту пришлось вернуться сюда, и я приехала вместе с ним. Изначально Акрит планировал продать контору и уехать отсюда навсегда, но отчего-то он до сих пор тянет с этим решением.
Максимилиана неопределенно пожала плечами. Не стоило быть инспектором, чтобы понять: женщина о чем-то недоговаривает, но сама фон Гросс держалась так, будто бы это было в порядке вещей.
- Что касается того юноши, у которого в саду нашли кулон Хлои - все это пустое, герр Андервуд. И месяца не прошло, как он приехал в Примвуд. Не удивительно, что горожане ощетинились, ведь гораздо приятнее подозревать во всех смертных грехах чужака, нежели собственного соседа. Ко всему прочему, мальчик довольно-таки неразговорчив и нелюдим, что невольно навевает о чертях в тихом омуте. Но, согласитесь, герр Андервуд, желание, чтобы тебя оставили в покое вполне объяснимо и оправдано. Для чего же еще люди из больших городов перебираются в провинцию? Герр Даррел всего-лишь навсего оказался не в нужное время и в ненужном месте, только и всего. А людям только дай повод. Ни за что на свете не поверю, что на нас с Акритом не приносили ни единой весточки в ваше управление.
Женщина добродушно рассмеялась.
- Но это ведь не значит, что мы в подвале держим неизвестные трупы и занимаемся оккультизмом. Вы ведь сами там были и все видели. Но о чем это я? Ах, да. Герр Даррел. Собственно, я уже высказала свое мнение о нем, однако, наша личная встреча была достаточно краткой. Я беседовала с Акритом вчера вечером, он солидарен с моим мнением.
Максимилиана подошла к заваленному книгами пианино и, отыскав среди них какую-то бумажку, взяла ее и передала Ральфу.
- Вот адрес, герр Андервуд. Больше я ничего не знаю, надеюсь, я смогла быть вам полезной.

+1

14

Блокнот с лёгким шуршанием захлопнулся и вновь вернулся на своё прежнее место. Ральф улыбнулся чуть шире и чуть склонил голову:
- Благодарю вас за сотрудничество, миссис фон Гросс.
Продолжать разговор далее, не имело никакого смысла. То, что Максимиллиана не посвятила инспектора в некоторые, возможно даже очень важные, моменты своей совместной работы с Аше, было видно невооружённым взглядом. Но устраивать допрос с пристрастием Андервуд не имел ни желания ни (что самое главное) возможности. Когда дело более-менее прояснится, можно будет выстраивать более чёткую линию расследования. Сейчас перед инспектором лежало великое множество путей, по которым можно было идти. И задача состояла в том, что бы не ошибиться в выборе дальнейшего направления.
Приняв из рук ассистентки гробовщика билет до следующей остановки( в виде небольшого клочка бумаги, исписанного витиеватым тонким почерком) молодой человек шагнул в сторону коридора, чувствуя спиной остановившейся на себе пристальный взгляд. Дом, словно бы не хотел отпускать гостя из своих прохладных вязких объятий. Мрак тянулся к ногам инспектора из углов, в которые не добирались спасительные солнечные лучи, пытался ухватить, заморозить,.
"Тебе бы книжки писать, а не за преступниками бегать", - Ральф мысленно отвесил себе очередной подзатыльник, отбрасывая разбушевавшуюся фантазию назад, в ту часть сознания, которая не давала молодому человеку скиснуть за бумажной работой в прошлом месяце.
- Надеюсь и впредь на вашу помощь. Всего вам доброго, - проговорил Ральф уже с порога и откланялся.
Яркие лучи солнца заливали всё пространство вокруг, заставляя молодого человека жмуриться. Приятное ощущение, что ни говори!
Андервуд терпеть не мог дожди и пасмурное небо, бывшие, увы, весьма частыми примвудскими гостями.  Улыбнувшись дневному светилу и сморгнув невольно навернувшиеся на глаза слёзы (после мрака гостиной и, особенно, подвала дома Аше, свет буквально выжигал глаза), инспектор бодрым шагом направился в сторону поворота, образованного накатанной дорогой. Небольшие пылевые облачка, поднятые неровными порывами ветра, ложились под ноги, старательно маскируя цепочку маленьких следов, тянувшихся вдоль обочины. Ральф невольно скривился - кошачью манеру передвижения он узнавал всегда.
Отгоняя на задворки сознания образ семенящей по самому краю дороги серой облезлой кошки, молодой человек во всех деталях припомнил произошедший сегодня разговор.
Ему раньше не приходилось задумываться о том, что таит в себе прошлое хозяина похоронной конторы. Гробовщик был странным типом, но это не было чем-то удивительным - сказывались последствия выбранной профессии. Но что-то сегодня было не так. Ральфу не так уж и часто приходилось работать с Аше, ведь инспектор и сам не так уж давно прибыл в этот город, однако, способность замечать перемены, не раз помогавшая Андервуду в работе, и сейчас сослужила ему службу.
- Будет над чем подумать, - пробормотал молодой человек под нос и резко обернулся на грохот, распространяемый вокруг себя разваливающейся телегой старьёвщика. Тщедушная чёрной масти кобыла, тянувшая за собой неимоверный для её таящих силёнок груз, бесцветно уставилась себе под ноги. Под грубой мешковиной, укрывавшей гору какого-то хлама, отчётливо слышалось бренчание медных горшков, которыми на прошлой неделе вовсю торговали на небольшом стихийном рынке, близ центра города. Восседавший в телеге старик, спрятавшийся от солнца в тени широкополой шляпы и оттого напомнивший Андервуду огромный сморщенный от недостатка влаги гриб, не обратил на инспектора ни малейшего внимания. Вскоре, оглушающий всё вокруг "экипаж" скрылся за поворотом, до которого Ральф всё ещё не добрался.
- А ну-ка поторопимся, приятель. Дело не ждёт, - подбодрил себя Андервуд и действительно прибавил шагу.

+1

15

[Эпизод завершен]

0


Вы здесь » [До тени Мельпомены] » Архив эпизодов » Акт, в котором нет истины