[До тени Мельпомены]

Объявление





Прежде, чем оставить у нас рекламу своего проекта или предложить баннеробмен, рекомендуется ознакомиться с соответствующим разделом правил.
Вход для рекламы осуществляется посредством ссылки "Для PR'а" в меню.
По некоторым причинам права PR-агента ограничены (например, ему запрещено редактировать или удалять свои сообщения). Будьте внимательны.
Задать вопросы или сообщить о проблемах со входом можно в специальной теме для гостей, если таковые появятся.


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » [До тени Мельпомены] » Истина была единственной дочерью времени » Акт, в котором рыбак рыбака видит издалека


Акт, в котором рыбак рыбака видит издалека

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

1.Название эпизода: Акт, в котором рыбак рыбака видит издалека.
2.Предыдущий эпизод: Акт, в котором представление начинается
3.Промежуток затрагиваемого времени: 5 сентября.
4.Действующие лица: Глэдис Грейс.

***
Очередное утро сентября в снова раз встретило молодую вдову Глэдис Грейс дружеским приглашением Лизы. Содержание письма было лаконичным и весьма сдержанным, но постскриптум выдавал всю силу искреннего желания госпожи Байри видеть этим вечером свою новую знакомую и «закулисную» компаньонку. Звучал он так:
«Не упусти, дорогуша. Здесь мой тебе подарок, кажется, из Праги, но я не уверена. Хотела сама прислать за ним, но он «прислался» сам».
Погода была отменная: если утром без конца лил дождь, то к вечеру тучи разошлись, оставив на небе лишь перья вечерних облаков.
Дом Лизы располагался по другую сторону от центральной площади и соседствовал с Новым кладбищем. Однако сие досадное недоразумение (дом был построен задолго до образования обители мертвых) ничуть не нагоняло нелестных суеверий. Ухоженный светлый фасад, большие практически всегда распахнутые окна и ухоженный сад глядели на прохожих со всей приветливостью.
И лишь на крыше примостился ряд огромных черных воронов…
Когда слуга увидел миссис Грейс, он приветливо кивнул.
- Госпожа Байри просила не докладывать, а сразу проводить вас в гостиную.
За закрытыми дверьми из гостиной доносился заливистый женский смех (без сомнений, принадлежащий хозяйке) и низкий хрипловатый голос мужчины. Когда молодая вдова вошла внутрь, Лиза прекратила смеяться, а незнакомец замолчал, и две пары глаз задержались на новоприбывшей персоне. 
Совершенно точно, Глэдис не видела этого человека ни в один из вечеров, которые проводила в так называемом свете Примвуда. Ему было примерно сорок, и он был красив. Той мужественной зрелой красотой, приемлемо обладать здоровому человеку в сорок лет. Вместе с Лизой они являли собой гармоничную картину, которую никак не могут являть люди чужие друг другу или же просто близкие друзья. 
- Глэдис! – неподдельно искренне обрадовалась Лиза, - идите сюда, вы непременно должны услышать историю, как мистер Тайлер опростоволосился, не успев еще отойти и перрона. А потом я вас представлю.
Женщина махнула молодой вдове так, словно та уже успела стать членом ее семьи, и стесняться было совершенно нечего.

0

2

Откровенно говоря, провинциальное общество успело несколько наскучить молодой вдове. В Индии она привыкла купаться во внимании блистательных офицеров и деловых людей, то прибывающих из далекой Англии, то отбывающих обратно. Здесь же все дни и приемы походили друг на друга, как один кленовый лист походит на другой. Стоит ли удивляться, что записка Лизы, бывшей одновременно умной союзницей и проницательной женщиной, привела Глэдис в радостное расположение духа?..
Грейс выбрала для этого визита одно из самых любимых платьев – темно-серое, с благородным металлическим отливом. Качество ткани с лихвой компенсировало простой покрой, подчеркивающий стройную фигуру Глэдис; туалет дополняли длинная нитка жемчуга и жемчужные серьги – сувенир из Индии.
Переполненная радостным волнением, молодая женщина впорхнула в гостиную, улыбнулась и кивнула – просто и естественно, без всяких церемоний. Она позволила себе бросить на незнакомца лишь один короткий взгляд, но и его было достаточно, чтобы понять: это перелетная птица, и вряд ли Привуд ее родное гнездо. Что же, так еще интересней...
- Милая, я с удовольствием присоединюсь к вашему обществу, - темно-карие глаза гостьи светились теплотой.

0

3

В отличие от Глэдис, второй гость Лизы позволил себе гораздо более внимательное изучение незнакомого человека. Темно-синие глаза под густыми черными бровями смотрели на молодую вдову цепко и открыто, выражали дерзкую, однако, вполне дружелюбную иронию.
- Кто же это? – его голос низким басом распространился по гостиной, - не та ли самая юная миссис Грейс, о которой днем мне неустанно говорили?
- Не стройте из себя проницательность, мистер Тайлер, - шутливо заметила хозяйка дома, - вы были прекрасно осведомлены, что дорогая Глэдис будет приглашена сегодня в дом. Ну не чудо ли? Украшение для нашего взора.
- Украшение для нашего взора это ты, дорогая кузина. Скорее, для слуха – вот с этим спорить бесполезно.
Миссис Байри звонко рассмеялась и мягко положила ладонь поверх ладони молодой вдовы.
- Я рассказала Элиоту о вашем недавнем ночном визите в театр, дорогая.
- Это Лиза вас надоумила? – перебил ее мистер Тайлер, подавшись к женщинам чуть ближе, - несколько лет назад я по ее прихоти тоже туда лез, чуть было шею не свернул. И все ради чего? Чтобы наткнуться на груду старого и никому не нужного мусора.

+1

4

Глэдис легко выдержала и взгляд, и слова Тайлера. «Смело, смело, дорогой незнакомец, - мысленно похвалила она его. – Начинать знакомство с женщиной, давая понять, что она уступает в красоте другой – это свежо! Даже как-то вызывает желание продолжить знакомство...»
- Что же, ко мне фортуна была более благосклонна, чем к вам, мистер Тайлер, - лукаво улыбнулась она. Ее голос звучал низко и глубоко, придавая словам особый доверительный тон. Он, впрочем, предназначался исключительно гостю. Хозяйка же заслужила другой, более светлый:
- Однако в другом я совершенно с вами согласна: Лиза действительно обворожительна! Вам очень идет это колье, дорогая. В Индии мне доводилось видеть много чудес, но это, несомненно, шедевр...
Грейс взглянула на мистера Тайлера из-под полуопущенных ресниц, пытаясь оценить, мог ли он подарить Лизе это несомненно дорогое и новое украшение.

0

5

Если мистер Тайлер и придал значение словам и интимному тону молодой вдовы какое-либо значение, то виду не подал, не продемонстрировав и тени зарождающегося интереса. То же касалось и непосредственно самой Глэдис: когда заговорила Лиза, мужчина перевел взгляд на свою кузину, будто бы и вовсе потерял к новой знакомой интерес.
- Вы правда так считаете, Глэдис? А моей души оно и не задело, не знаю даже, одену ли я еще его когда-нибудь вовсе… - Как бы в некоторой задумчивости протянула миссис Байри. – Но с ним произошел чудеснейший курьез. Оказывается, еще при жизни мой муж заказывал это колье у одного искусного ювелира. Но к срокам сам не поспел, умер, бедняжка, а вознаграждение досрочно выплатил. Поскольку подарок считался сюрпризом, то никто о нем не знал, и я в особенности. Вот и решил хитрец прокудить, да и прокудил, вон уже сколько лет прошло со смерти моего благоверного! Да вот хватило глупости как-то раз об этом проговориться при мистере Тайлере. А за ним, знаете ли, дело-то не заржавеет. Ха-ха!..
Дальнейшая беседа последовала в том же духе. Лиза часто смеялась, и, кажется, даже искренне, чем выражалось ее одобрение собравшейся в зале маленькой компании. Атмосфера и гостеприимство ее дома разительно отличались от атмосферы и гостеприимства дома леди Марии, которой из всех сил хотелось, чтобы ее маленький светский провинциальный круг ровным счетом ничем не отличался от круга, который окружал ее в большом городе много-много лет назад.
Одну из очередных непринужденных и даже шуточных тем, прервало появление слуги. Он что-то шепнул миссис Байри на ухо, та кивнула и поспешила подняться со своего места.
- Я вас оставлю на пару минут, не сочтите за вопиющую бестактность.
Когда дверь за ней закрылась, зала на четверть минуты погрузилась практически в полную тишину.
- Не могу поверить, что кузина на протяжении стольких лет все еще бредит этой развалиной, - наконец, произнес мистер Тайлер, выражая свои мысли в слух, обращенные то ли к молодой вдове, то ли куда-то в пустоту. – И, кажется, среди милых дам это как-то даже заразительно. И в чем же фортуна этого маленького городка соблаговолила вам, Глэдис? Неужели вы повстречали легендарных призраков? Или вас хотели забрать в свою волшебную страну маленькие эльфы?

0

6

«Сколько не напускай на себя равнодушный вид, интерес не скроешь, во всяком случае, не от меня, – чуть ли не с ликованием подумала Глэдис. – Если театр и впрямь не более, чем развалина, какого черта ты вернулся к этой теме, вместо того, чтобы продолжать развлекать меня рассказами о местных невеждах или неизведанных землях?»
- В театре, - начала Глэдис медленно, словно бы неохотно, позволяя напряжению нарастать постепенно, от мгновения к мгновению, - я видела портрет мужчины и женщины.
Молодая вдова чуть помедлила, размышляя, может ли позволить себе некоторую вольность. Решила, что вполне может. Не помешает сбить собеседника с толку, не дать ему понять, говорит она всерьез или шутит, не рассказать все сразу. Пусть сначала распробует наживку, а потом заглотит ее нетерпеливо и жадно. Поэтому она продолжила, пуская в ход все обаяние своего богатого голоса для того, чтобы напеть известный мотив:
- Помните, как в том романсе: «Я смотрю на семейный портрет»? Увы, джентельмен мне незнаком, а вот дама незадолго до моего визита в театр совершенно случайно встретилась мне на улице... Кстати, картина хороша сама по себе, даже странно, что столь искусный художник не прославился.   
Заканчивая говорить, Грэйс одарила Элиота игривым взглядом, который как бы вопрошал: «Вам это тоже кажется странным, не правда ли, любезнейший мистер Тайлер»?

+1

7

После слов Глэдис Элиот Тайлер долго смотрел на свою собеседницу в упор. Затем мужчина громко расхохотался. Пускай они с Лизой и были родней, их поведение на людях отличалось разительным способом.
- Но ведь этому может быть множество объяснений, любезная миссис Грейс, - отсмеявшись произнес мистер Тайлер не соответствующим своему более раннему поведению тоном. Было не ясно, насмехается ли он таким образом над молодой гостьей своей кузины или же говорит вполне серьезно. - Кто-то мог просто подшутить над такими наивными искателями приключений, как вы, и оставить портрет незадолго до вашего появления. Ведь находись он там с самого закрытия театра, наверняка бы его уже нашли. Но если вам все-таки настолько повезло и вы отыскали это сокровище спустя столько лет первой (в чем я очень сомневаюсь), то скорее всего вам повстречалась родственница женщины, изображенной на портрете. Ее бы следовало найти и расспросить, в конце концов Примвуд слишком мал, чтобы это оказалось невозможным. Я не прав? Вы говорили по этому поводу с Лизой?
Мужчина оглянулся на дверь, но хозяйка дома так еще и не вернулась, даже первоначальный разговор в холле затих. Скорее всего, никто из сидящих в гостиной не горел желанием вести этот разговор при затейнице сей авантюры.

0

8

Когда Тайлер засмеялся, Глэдис не смогла скрыть улыбки. Наверное, на любом другом лице она показалась бы змеиной – скользящей, лишенной всякого веселья, исполненная лукавства и обещающая опасную интригу. Однако на пухлых, небольших губах Глэдис она выглядела скорее как дань вежливости, и не более того.
Для улыбки поистине имелись все основания: чем больше доводов ее собеседник приводил против ее – пока еще не высказанного прямо – намерения разобраться в происходящем вокруг театра, тем сильнее она ощущала его интерес. И этот интерес был ей на руку: после внезапного отъезда Роберта она находилась в поиске следующего союзника. Элиота, пожалуй, можно считать подходящим кандидатом на эту роль, он явно не лишен авантюризма. Но обольщаться и доверять ему во всем тоже не стоит, не сейчас, не здесь.
- Элиот, вы первый, - соглала Глэдис с особой вкрадчивой интонацией (какому же мужчине не хочется чувствовать свою исключительность?), – кому я об этом говорю. Что касается родственников изображенной на портрете женщины, то это первая мысль, приходящая в голову... Увы, на портрете нет имен, лишь дата. Боюсь, что без посещения центрального архива нам не обойтись.
Молодая вдова употребила это «нам» столь же легко и естественно, словно речь шла о том, чтобы перейти из гостиной в бальную залу. Это была своеобразная проверка: если Тайлер возмутиться или возразит, значит, она немного поторопилась. Если же он не отринет это местоимение – в отношениях между мужчиной и женщиной, пожалуй, столь же многообещающее, сколь и пугающее – то она вправе праздновать свою победу.

0

9

- «Нам»!? – весело воскликнул мистер Тайлер, хлопнул ладонью по мягкому подлокотнику кресла, - вы либо бесстыдная, либо очень умная женщина. Возможно, и то и другое одновременно. Кузина всегда умела отыскать себе компанию…Подумать только, даже в этой деревне!
Большего выразить мужчине не удалось, в гостиную вернулась Лиза и с мягкой улыбкой попросила у присутствующих прощения. При хозяйке дома заданная тема больше не поднималась, и беседа вернулась в прежнее русло. Лишь под самый конец миссис Байри ненароком подняла тему, касающуюся того, каким образом городское управление можно склонить на свою сторону в вопросе реконструкции театра Джозефа Рида. Мистер Тайлер снова выразил свое пренебрежение и сомнение относительно увлечения кузины. На этом и попрощались.
Домой Глэдис вернулась к ночи, с настоятельной просьбы Лизы, в сопровождении мистера Тайлера. Всю дорогу мужчина болтал без умолку, но ни театра, ни картины не касался и намеком, будто бы забыл о них вовсе.
Прошла ночь и первая половина следующего дня, унылого и дождливого. За полдень дождь только лишь усиливался и начал терять свою силу только лишь к вечеру. Когда часы пробили шесть, в парадную дверь дома молодой вдовы постучались.
- И где же ваша хваленая картина? – небрежно, но не без азарта поинтересовался он, снимая промокшие насквозь шляпу и пальто.

0

10

Было бы неверно сказать, что в тот день молодая вдова ждала чего-то или кого-то особенного: жизнь в Примвуде не баловала значительными новостями, как осеннее солнце не балует теплом. Роберт уехал, прочие знакомые не проявляли к ней большого интереса, никаких дел на сегодня Грейс не планировала. И все же, все же... с тех пор как она побывала в театре, ее душой овладело неясное, смутное томление. Оно не мучало ее, целыми днями не давало о себе знать, но и не отпускало полностью. Так стреноженная лошадь вполне может переходить с места на места, в то же время чувствуя, что свобода ее – мнимая и ей не удастся взять с места в карьер, даже если к ней вдруг метнется пылающе-оранжевый в широких черных полосках тигр. 
Стук в дверь усилил это томление в одно мгновение. Словно по волшебству исчезли печаль и дремота осеннего вечера; Глэдис встрепенулась, нервным движением поправила прядь волос и вышла к неждано-желанному гостю.
- Элиот, вы либо бесстыдны, либо очень умны, - почти дословно повторила она его слова, будто не услышав вопроса. – Пройдемьте в гостиную. Миссис Бейкер, будьте добры, принесите нам горячего чаю, господин Тайлер, должно быть, совсем продрог.
И она пошла по коридору первой. Весь ее вид говорил о том, что она считает себя полноправной хозяйкой дома и положения. Иными словами, расскажет лишь то, что ей заблагорассудится и тогда, когда сама пожелает.
Чай появился в гостиной немедленно и, как только прислуга покинула комнату, Глэдис произнесла строгим деловым тоном, без тени кокетства:
- Думаю, вы понимаете, что я не стану делиться какими бы то ни было сведениями со случайным человеком. Мне нужен надежный союзник.

+1

11

Элиот Тайлер ответил не сразу. Он оглядел гостиную и хозяйку дома так, как это делает хищник, когда оказывается на территории другого хищника. В нашем случае, хищницы. В движениях и жестах гостя так же, как и накануне, в день их знакомства, читалась нахальная непринужденность, но теперь она чудесным способом считалась с осторожностью.
Через четверть минуты после предъявленного предостережения мистер Тайлер усмехнулся, будто бы слова молодой вдовы дошли до него только сейчас.
- Что ж, дорогая и любезная Глэдис, боюсь, тогда я вынужден вас разочаровать: перед вами как раз тот самый случайный человек, которому самое время задумываться о приданном своей старшей дочери, а не флиртовать с молодыми вдовами, воображая, что их восторженный мистический бред и вправду ему интересен, - сказал мистер Тайлер с такой неподдельной искренностью, что ему действительно можно было поверить. Но сразу же после этого он пошел в наступление.
- Но полагаю, и слушать о том, что этот случайный человек разузнал о неизвестном художнике вам должно быть совершенно не интересно, поэтому, - он меланхолично пожал плечами и сделал глоток горячего чая, принесенного миссис Бейкер. - Поэтому почему бы двум случайным людям случайно встретившись в одной гостиной не поговорить о чем-нибудь случайном?

0

12

- Действительно, почему бы нет? – вторила ему Глэдис, словно они уже составляли дуэт. – Я никогда не боялась случайных связей, думаю, вы тоже.
На лице ее расцвела та улыбка, что была ей так свойственна. Она придавала всему облику Грейс выражение лукавства, граничащее чуть ли не с непристойной готовностью отдаться; все это никак не вязалось с ее сдержанной манерой одеваться и сильным голосом. Именно это несоответствие, этот диссонанс нередко приковывал у себе внимание мужчин, и Глэдис это прекрасно знала. Даже ее змеелов... впрочем, нет, не будем об этом.
- С удовольствием выслушаю подробности жизни безвестного гения, - продолжила она вполне миролюбиво. – Нет более приятного способа провести время, чем внимать такому блестящему рассказчику, как вы, Элиот, за чашкой чая. А картину я вам покажу сразу после этого, она все равно не здесь...
«Достойный соперник, - между тем оценила Глэдис своего случайного гостя, - и был бы ценным союзником, но из тех, кому нельзя доверять до конца. Авантюрист, разумеется. Порядочный семьянин на его месте и правда подыскивал бы жениха дочери, а не приключения для себя...»

0

13

- Что ж, в таком случае я скажу, что это вовсе не гений, - протянул мистер Тайлер, расположившись в кресле поудобнее. – Вернее, гений и даже достаточно известный в…м, определенных кругах общества, но вот принадлежит этот гений не тому человеку, который написал вашу картину.   
Элиот замолчал с видом человека в полной мере осознающего, что в одном предложении высказал как минимум одно противоречие. Но ни поправляться, ни пояснять что-либо он не спешил. Он внимательно наблюдал за реакцией своей собеседницы и за тем, какое впечатление производят на нее его слова.
- Его зовут, - наконец продолжил мужчина, - Джонатан Олдмарк, он был учеником и копировщиком картин художника, известного под родовым именем Вестхейм. Там-то и заложен настоящий гений, как говорят. Лично я не большой знаток искусства, но если верить словам моей кузины, то можно сосчитать по пальцам одной руки количество работ, подписанных его именем, хранящихся в частных коллекциях. Остальное располагается в фамильном поместье. Вместе с тем, оставаясь почти что в тени он сумел сделать имена многим из своих протеже, которые копировали его картины и подписывали их своим собственным именем. Так что, любезная моя Глэдис, как бы не был чудесен тот портрет, но он был написан человеком, который по факту не произвел на свет ни одного авторского мазка. Даже работая над своими собственными картинами, никто из них не был в состоянии хоть немного отойти от техники и стиля своего мастера.
Но это маленькое отступление, я подумал, что оно может быть вам интересно. Что до самого Олдмарка, то старик скончался около пяти лет назад, но тут неподалеку до сих пор живет и здравствует его сын и по совместительству подмастерье. Могу предположить, что это не такой уж безнадежный источник информации. Что скажите, Глэдис?

0

14

Молодая вдова слушала Элиота, как своих учителей в далеком теперь уже детстве. Жадно впитывала его слова и саму мелодию его голоса, не сводя с него глубоких карих глаз и, казалось, даже не дыша.
- Скажу, что вы хорошо поработали, - не без уважения ответила она. И подытожила задумчиво: – Значит, подмастерье Олдмарк учился у мастера Вестхейма и так увлекся его стилем, что забыл о собственном таланте – если Бог вообще его наградил чем-то подобным, конечно. Случай в истории искусства далеко нередкий и для нас, в общем, малоинтересный.
Она снова употребила это коварное «нас», на этот раз довольно бездумно. Визит нового знакомого и тот факт, что он провел серьезную подготовительную работу, лучше всяких слов говорили о его заинтересованности в деле. В их общем деле.
- Гораздо любопытнее, сколько лет Олдмарку-младшему. Может ли он помнить обстоятельства, при которых его отцу был заказан этот портрет?.. Вы правы, конечно, он единственный, кто сейчас может нам помочь. Полагаю, вы еще не были у него?
Последний вопрос можно было считать риторическим; Глэдис задала его, вставая и жестом приглашая гостя следовать за ней. Чаепитие было окончено, Элиот честно рассказал ей, что знал. Теперь ее ход.
Они прошли в малую гостиную, где Глэдис – не без некоторого душевного трепета – в который раз сняла с картины покрывало.

0


Вы здесь » [До тени Мельпомены] » Истина была единственной дочерью времени » Акт, в котором рыбак рыбака видит издалека